Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. december 17., szerda

Stevan Raičković Kamena Uspavanka – Kő altató – Stone Lullaby



Stevan Raičković – Bista rad vajara Aleksandra Zarina
Neresnica kod Kučeva, 5. jul 1928. – Beograd, 6. maj 2007.



Kamena Uspavanka


Uspavajte se gde ste zatečeni
po svetu dobri, gorki, zaneseni,
vi ruke po travi, vi usta u seni,
vi zakrvavljeni i vi zaljubljeni,

zarastite u plav san kameni
vi živi, vi sutra ubijeni,
vi crne vode u beličastoj peni
i mostovi nad prazno izvijeni,

zaustavi se biljko i ne veni:
uspavajte se, ko kamen, neveni
uspavajte se tužni, umoreni,

poslednja ptico: mom liku se okreni
izgovori tiho ovo ime
i onda se u vazduhu skameni.





Molnár Imre: Átutazók – Prolaznici – Passengers

Kőaltató
 
Ahol éppen vagytok, ott aludjatok
ti jók, megkeseredettek, páratlanok,
ti, kik árnyat ajakkal, füvet kézzel tapogattok,
ti véresek és ti, kik szerelemesek vagytok,
 
ti élők, ti holnap meggyilkoltak,
ti fehéren habzó fekete mocsarak
és semmi felett ívelő hidak,
kék kőálomban leljetek nyugalmat,
 
növények, álljatok meg, ne sorvadjatok:
kő vagy körömvirágként szunnyadjatok
ti szomorúak, bágyadtak csak aludjatok,
 
utolsó madár: testemre nézz,
csendesen nevemen nevezz
és a légben kővé dermedj.
 
Köszönöm Pintér Tibornak ϯ a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Tiboru Pinteru ϯ za dobivene korisne savete tokom prevođenja.
 
Fordította: Fehér Illés




Molnár Imre: Átváltozás – Preobražaj – Metamorphosis

Stone Lullaby

Sleep wherever you happen to be,
All you kind, bitter, inspired ones,
You hands in the grass, lips in the shade,
You who are bleeding, you who are in love. 

Heal into the blue dream of the stone,
You living, you tomorrow assassinated, 
You dark waters under the white foam
And bridges stretched over emptiness. 

Cease herb, do not wither, 
Sleep marigolds as the stone sleeps,
Sleep all you sad, all you weary ones, 

Last bird, turn toward me.
Softly say this name,
And turn to stone in the air.

                             Translated by Charles Simic



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése