Álmomban
álmomban
légitámadás áldozata voltam
figyeltem ahogy gyorsuló iramban elhagyják testemet a vérlemezek milliárdnyi szirom alakzatban láttam kezedet a szirmokat szedegetted én még éltem elrendezed őket tűzvörös csokrodban nyújtottad nekem de a virágok hirtelen halottfehérré fakultak sorban |
U snu
u snu sam
žrtva vazdušnog napada bila
promatrala kako u obliku
bezbroj lata u sve bržem tempu
telo moje trombociti napuštaju
videla sam tvoju ruku
late si skupljao
još sam živa bila
u jarkocrven buket si ih uredio
meni pružio ali svaki cvet
odjedanput smrtnobeo postao
Prevod:
Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Böngészde - Pabirčalište - Gleaner
▼
Egy nagyszerű Ember, nagyszerű Költő nagyszerű verse.
VálaszTörlésKöszönöm szépen!
TörlésKöszönöm Ildikó nevében.
VálaszTörlésKöszönöm szépen!
Törlés