Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2020. december 21., hétfő

Fabó Kinga Beszélgetnek: a Hölgy és a Halál – Pričaju: Dama i Smrt


Fabó Kinga

Beszélgetnek: a Hölgy és a Halál
 
(Baba bömböl. Jön valaki.)
– Hát maga ki?
(Vacsora és feszült hármas.)
 
– A Halál vagyok; megismersz?
Már jártam itt. Igaz, másik alakomban.
A távollétemben szoktam
 
megesni. Akkor jó voltam; most nem?
Gyere már!
– Megy a rosseb.
 
Csak a holttestemen át.
– Nem mondod?! Rosszkor jöttem volna?
Egyáltalán van tested?
 
– Nem mondja?! … Ha megestem.
– Egyáltalán jöhetek én jókor?
Nem mondom.
 
Ritkán hívnak önszántukból.
Te sem hívtál. Jöttem magam.
Régóta szemmel tartalak.
 
Amennyit az életemből beléd öltem!
Kész öngyilkosság! Kaput.
A belőlem átment töltet
 
nem robban; holtpontra jut.
Bepöccintem. Mellétrafa?
Az nem lehet. Árnyék vagy már;
 
mire vársz még, vén satrafa?
(Így a Halál. Korteskedik egyfolytában.
A Hölgy már nem. Holtteste a válasz.)
 
 

Pričaju: Dama i Smrt
 
(Dere se dojenče. Neko dolazi.)
– A ko ste vi?
(Večera i nategnutost u troje.)
 
– Smrt sam; prepoznaješ li me?
Već sam bio ovde. Istina, u drugom obliku.
U mom odsustvu zna se to
 
desiti. Tad sam dobra bila, sada ne?
Dođi već!
– Nek ide ko hoće.
 
Preko mene mrtve.
– Nemoj?! Možda sam u krivo vreme došla?
Da li uopšte imaš telo?
 
– Nemojte?! …Pa tu sam.
– Da li sam ikada dobrodošla?
Ništa ne kažem.
 
Samovoljno retko me zovu.
Ni ti me nisi zvala. Sama sam došla.
Odavno te pratim.
 
Koliko sam od mog živita u tebe ugradila!
Pravo samoubistvo! Gotovo.
Misao koja od mene potiče
 
ne eksplodira; na mrtvu tačku stiže.
Razjarena sam. Nismo se nagodili?
To nije moguće. Sena si već;
 
na što čekaš, stara kurđelo?
(Tako Smrt. Bez predaha govori.
Dama više ne. Odgovor je njen leš.)
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Fabó Kinga: Bebához, Gondolat kiadó, Budapest 2020.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése