Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2021. december 31., péntek

Katarina Sarić Mitomanska – Mitomániás

 

Katarina Sarić Budva 10. mart 1976. – 

Mitomanska
 
Oprosti…
Zamijenila sam te sa Njim.
/Nisam htjela/
 
Slučajno je bila noć Mladog mjeseca
tek što se rađao iz posteljice oblaka
kao krvav život iz materice
Novi list neke romantične stranice
u mojoj glavi.
 
Bacila sam nestrpljivo
babin biser iza ramena
Miraz za onog kojeg čekam
vjekovima:
Dao Bog da se zdravo sastavimo.
 
Krstila sam ga tvojim imenom
/i tada sam te iz prikrajka ugledala/:
 
DAJEM ZA TEBE I ZADNJI GROŠ
 
Stajao si nonšalantno oslonjen na onaj most iz Napoleonovog perioda
stiješnjen između dvije nove ružne trospratnice
/Imperija novogradnje je nicala ne vodeći računa o ruševinama…zaštiti spomenika/
 
Oprosti…
nisam te slušala
U ušima mi je zveckao neki sitniš
Šibicara iz džepova
Kicoša…neka frivolna pretvaranja
sa revera prikačenog bedža sa slikom.
Skliznula sam u tu metamorfozu
načas otvorenu pukotinu vremena
,,kao da u neki tanak san snesena bijah”
Kao da čitam Jelenina pisma Nikodimu
 
– Ti si moja mala djevojčica. Moj život.
– Koliko košta njegov ostatak s tobom?
– Koliko košta ova noć?
 
Šta kažeš za trampu?
Za biser moje babe?
Milion rubalja ispod Gučijeve haljine frivolnih prevara:
 
MIJENJAM STARO ZA NOVO
 
Oprosti…
Zamijenila sam te sa Njim.
/Nisam smjela!/
 
Tvoj zveket šibicara sa zvucima trubadura…Onog kojeg čekam
vjekovima.
U džepovima ispod prašnjavog od silnog puta kaputa
skrivena od zlata
Jabuka.
Posula sam se šećerom po glavi
/da nam život sladak bude/
Prebacila jabuku preko krova
do mitskih daljina…
kroz obruč viteških turnira
Nije trebalo sudbinu da prozivam
 
Oprosti…
Zamijenila sam jednu bajku drugom:
 
PRODAJEM NOVO ZA STARO
 
I ostala zaglavljena na prološkom pragu
/već je bilo kasno da se vratim/
Biser su pojele svinje
i jedini trag do Njega
bio je izgubljen
a moj Mjesec mlad vjenčan već za tvoj rever
za onu sliku s bedža u kojoj sebe ,,kao u zrcalu spazih” :
Dobio kaput džep
Našla vreća zakrpu.
 
Oprosti…
Zamijenila sam te sa Njim
/Bilo je slučajno/
Sa Onim kojeg čekam
Život cijeli
 
Izvor: https://strane.ba/katarina-saric-poezija/
 
 
Mitomániás
 
Bocsánat…
Felcseréltelek Vele.
/Nem akartam/
 
Véletlenül Újhold éje volt
a felhő méhlepényéből csak hogy meg nem született
mint a véres lét a méhből
Fejemben holmi romantikus valami
új lapja.
 
Türelmetlenül dobtam vállam mögé
nagyanyám gyöngyét
Hozomány annak akit századok óta
várok:
Isten adománya egészségesen futottunk össze.
 
Nevedre kereszteltem
/akkor láttalak meg a sarokban/:
 
ÉRTED AZ UTOLSÓ FITYINGET IS ODAADOM
 
Arra a két ronda háromemeletes ház közé szorított Napóleon korabeli
hídra hányavetiként támaszkodva álltál
/Az új épületek birodalma nem törődött a romokkal… az emlékművek védelmével/
 
Bocsánat…
nem hallgattalak
Fülemben holmi aprópénz csörgött
Ficsúr a zsebekből
Bájgúnár… frivol átváltozás
a hajtókára erősített képes kitűzőn.
Ebbe a metamorfózisba
az időben pillanatra megnyíló résbe csúsztam
„mintha valami szűk álomban helyeztek volna”
Mintha Jelena Nikodimhoz írt levelét olvasnám
 
– Kedvesem vagy. Életem.
– Veled maradása mennyibe kerül?
– Ez az éj mennyibe kerül?
 
Mit szólsz a cseréhez?
Nagyanyám gyöngyéhez?
Millió rubel Gucsi frivol szemfényvesztésű ruhája alatt:
 
A RÉGIT ÚJÉRT CSERÉLEM
 
Bocsánat…
Felcseréltelek Vele.
/Hogy merészeltem!/
 
Ficsúr csörgésedet trubadúri hangokra… Azért akit századok óta
várok.
A hosszú megtett út után a poros kabátzsebben
aranytól rejtett
Alma.
Fejemre cukrot szórtam
/hogy életünk édes legyen/
Az almát a tetőn keresztül mítoszi
messzeségbe hajítottam…
a vitézi játékok gyűrűjén keresztül
A sorsot nem kellett volna kihívnom.
 
Bocsánat…
Egy mesét másikra cseréltem:
 
AZ ÚJAT A RÉGIÉRT ÁRULOM
 
És a prológus küszöbére szorultam
/visszatérni már nem lehetett/
A gyöngyöt a disznók ették meg
és elveszett a Hozzá vezető
egyetlen nyom
Újholdam meg már megesküdött a hajtókádon
lévő képes kitűzővel melyben önmagamat „mint a tükörben láttam meg”:
Kabátot zsebet kaptam
Foltra való zsákot találtam.
 
Bocsánat…
Felcseréltelek Vele.
/Véletlenül/
Azzal akit egész életemben
várok
 
Fordította: Fehér Illés


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése