Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2022. február 23., szerda

Dušan Gojkov № 13 - № 13

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 13
 
sanjao si noćas
nobelovu nagradu
pa je ispalo
da su ti samo
puna creva
i da valja otići
odsedeti na šolji uz novine i cigaretu
neki tip vezao bombu oko struka
pobio sto dvadeset
nevinih
u južnoj americi rodilo se dete
sa dve glave
u africi palo drvo
ubilo trideset jednog čoveka
a naša privreda
napreduje
uostalom
ti si izuzetno dobro situiran čovek
divna žena
dobra deca
mlada ljubavnica
dobar posao
stan
skoro nov auto
članstvo u nekoliko cenjenih
udruženja
predsednik tri-četiri ugledna žirija
za dodelu književnih nagrada
koje nose imena
provincijskih pesnika
što pomreše prerano
ili prekasno
od loše rakije
groznog duvana
džangrizavih žena
dosade
dakle
samo ti još
nobelova nagrada fali
čuj
svi smo mi to već toliko puta
progutali
popušili
toliko puta
uzastopce
jablane moj
čemu služi bilo ko od nas
moj genije
tvoj genije
noša moje ćerke
i ti
što tvrdiš da imaš vizije
ma daj
prijatelju
prijatelji moji
kolege
lepo je svima vama rekao majakovski
a ako ruski ne čitate
zogović je sve to fino preveo
pa knjige u šake
i trt
 

№ 13
 
éjjel a nóbel díjról
álmodtál
de kiderült
csak beleid
telítettek
és jól teszed ha
újsággal cigarettával együtt klotyóra ülsz
egy akárki derekára bombát kötött
százhúsz ártatlannal
végzett
dél-amerikában kétfejű gyermek
született
az afrikában kidőlt fa
harmincegy embert csapott agyon
gazdaságunk meg
erősödik
különben
te módfelett gazdag ember vagy
gyönyörű asszony
rendes gyerekek
fiatal szerető
jó munka
lakás
majdnem új gépkocsi
néhány tekintélyes egyesületi
tagság
három-négy rangos olyan
irodalmi díj zsűri elnökség amely
a rossz pálinka
silány dohány
zsémbes asszony
unalom
miatt túl korán
vagy éppen későn meghalt
jelentéktelen költő
nevét viseli
tehát
neked csak
a nóbel díj hiányzik
hallod
mi mindannyian ezt már annyiszor
lenyeltük
elszívtuk
annyiszor
egymás után
daliám
bárki közülünk mire szolgál
géniuszom
géniuszod
lányom bilkója
és te
aki állítod látomásaid vannak
na nem
barátom
barátaim
munkatársak
majakovszkij szépen megmondta
és ha oroszul nem tudtok
zogović1 mindent pazarul lefordított
hát könyvet a kézbe
és tűnés
 
1zogović – Radovan Zogović (1907 – 1986) Majkovszkij verseit (a manapság nem létező?) szerb-horvát nyelvre kitűnően fordító montenegrói költő.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 24-25.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése