Turczi István Tata 1957. október 17. –
Azokra gondolok Azokra gondolok akik lépcsőházak sivár
homályába rejtekezve kitartóan sodorják a
soron következő cigarettát baljóslatú idegen
hangokra felkapják fejüket összerándulnak megdermednek
mint a hűtőbe tett harangvirág bűntudatuk
értetlenül éhesen kószál folyosók
imbolygó fényei közt maguknak kuporgatják az
eltulajdonított perceket a fekhelyül kiszemelt
üres biciklitárolót a meleget a meleget s arcuk végül mégis gyanútlanul
belebukik a liftaknába Azokra gondolok akik után nem marad mosoly se tévéinterjú se
virágcsokor csak a magány
végtelenített szalagjai igazolt peron-szabadság
és jeltelen madárvonulás Azokra gondolok akik üvöltenének mikor halántékukhoz
négyfelől tapad a csend akik simogatni is
tudnának mernének szeretni érdek nélkül oldottan s
néha szerelmesen akiknek nincsen
kályhájuk ágyuk kutyájuk kicsi fehér vagy nagy
fekete esetleg foltos és billenős fülű olyan
mindegy végtére is tartozni valakihez annyi
mint tartozni magunknak egy soha vissza nem térő
pillanattal ha már nem futja többre ha már reménytelen Azokra gondolok akik verseket olvasnak elmeszesedett sajtszagú
estéken szavak feketeseregével
masírozva olvassák versemet de kevesen is vannak
istenem
|
Na one mislim Na one mislim koji u jalovoj tami haustora
skrivajući sledeću cigaru istrajno uvijaju na strane zloslutne glasove glave
dižu trgnu se ukoče kao zvončić u
zamrzivač stavljen njihov osećaj krivice između slabašnih svetlosti
hodnika gladno luta za sebe ukradene minute nakupljaju prazan stalak za bicikle što im
kao krevet služi toplinu toplinu na kraju ipak njihova lica se nepodozrivo u
okno lifta gube Na one mislim iza kojih niti osmeh niti intervju niti buket cveća ne ostaje samo beskonačne trake samoće na peronima potvrđena sloboda i neoznačena selidba ptica Na one mislim koji kad bi im
se tišina na slepoočnicu sa četiri strane lepila urlali koji bi bez interesa opušteno koji put zaljubljeno i milovati znali voleti se usudili koji nemaju peć krevet psa malen beo ili velik crn možda pegav sa visećim ušima na kraju krajeva svejedno je pripadati nekom znači da smo sebi dužni makar sa jednom nepovratnom trenutkom ako već više ne pripada
ako je već beznadežno Na one mislim koji tokom smrdljivih zakrečavanih večeri pesme čitaju crnom legijom reči marširajući moju pesmu čitaju bože moj koliko ih je malo Prevod: Fehér Illés
|
Forrás:
Turczi István Legszebb versei, Belvárosi
könyvkiadó Budapest, 2006. 64. old.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése