Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2024. február 2., péntek

Milan Orlić: Морнарска песма, Одисејева – Tengerész dal, Odüsszeuszé

 

Milan Orlić Pančevo 15. novembar 1962. – 

Морнарска песма, Одисејева
 
Итака ми је, не кријем, у срцу била, о дувек и заувек:
ако већ нисам, о њој
мислио, у име славе њене, делао: сањао сам је. Тако:
тек њоме окрепљен,
за искушења оснажен, нова: из снова сам се будио.
Чак и из кошмара,
најјезовитијих. Ако је, чудом неким, сањао нисам:
жироскоп, компас
магнетни или сателитски: на пут су брод враћали,
прави. Пут једини,
пут узвишени. Па је мени лако било, да периметар
пловидбе: са и без
формуле, математичке: израчунам непогрешиво,
у даху. Где Сунце плаво,
Итаке наше, излази: где не залази, никада: знали смо,
без изузетка, иако
од морнарског живота огрубели, морепловци – сви.
Чак и у разореној
и бешчашћем просаца, пустошеној и понижаваној,
али и даље недужној,
нетакнутој и непониженој: животодајан је: још увек
био њен сјај. Прамац
су наш, струје подводне: поузданошћу ГПС навигације,
поморске, ка мору
усмеравале њеном: обалама, на којима лотос зре. Душу
узбуркавали нису: ни
Лотофагове, мање још: Киркине чини, ни Полифемова,
ни прождрљивост
Лестригонаца. Чак ни Посејдонов гнев. Јер ако једном,
случајно макар
схватиш: из какве си луке, раскошне испловио, а да
ни слутио ниси:
разумећеш, још лакше, каквој земљи бродиш. Ведар ће
бити твој, довека пев.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр.13-14.
 
 
Tengerész dal, Odüsszeuszé
 
Ithaka, nem tagadom, szívemben volt, mindig és mindörökre marad:
ha nem is
gondoltam rá, dicsőségéért tevékenykedtem: róla álmodtam. Így:
vele felfrissülve,
a próbatételekre, újakra, megerősödve: álomból ébredtem.
Még a rémálomból is,
a legborzalmasabból. Ha nem is álmodtam, valami csoda folytán:
a delejtű, a mágneses
vagy műholdas iránytű: a hajót visszaterelte, a jó
útra. Az egyetlen útra,
a magasztos útra. Hát könnyű dolgom volt, a hajójárat
periméterét: matematikai
képlettel vagy a nélkül: pontosan kiszámítottam, egy
pillanat alatt. Ahol kék a Nap,
Ithakánké, hol kel fel: hol nem nyugszik le, sohasem: tudtuk,
mindahányan, pedig
a tengerészélettől eldurvultak, a tengerészek – egytől egyig.
Még leromboltan,
megbecstelenítetten, szétzúzottan és megalázottan,
továbbra is ártatlan,
érintetlen, meg nem alázhatták: árad belőle az élet: még mindig
ragyog. Hajónk orrát,
a vízalatti áramlatok: tengerészeti GPS nyomkövető
pontossággal, tengere
felé irányították: partja felé, ahol a lótusz terem. Szellemét
nem zavarták meg: még
a Lotophagoszok sem, még kevésbé: Kirké tettei, sem Polüphémosz,
sem a falánk
laisztrügónok. Még Poszeidón haragja sem. Mert ha egyszer,
még ha véletlenül is
felfogod: milyen kikötőből, fényűzőből indultál, a nélkül,
hogy sejtetted volna:
megérted, még könnyebben, milyen föld felé haladsz. Vidám
lesz, dalod, mindörökre.
 
Fordította: Fehér Illés
 


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése