Keresés ebben a blogban

2018. október 18., csütörtök

Dejan Aleksić Lanac – Lánc


Aleksić Dejan Kraljevo, 01. 05. 1972. –


Lanac

Svaki put kada čujem noćni lavež pasa,
znam da je svet mlad, i da će bedrena kost
žene koju volim proslaviti kalcijum,
kao što izmaknuto vreme proslavlja poljupce.
Moj zadatak je da pišem kratku pesmu
od koje koristi neće imati niko,
kratku pesmu o noći na početku sveta,
noći u kojoj psi mitski laju na alegorije,
tami u kojoj bezumna starica pleše oko vatre
slaveći sutra nad kojim kao čirevi trnu zvezde.

Svaki put kada čujem noćni lavež pasa,
poželim da dostojan sam neke vernosti.
To je toliko ljudski, da me svladava tajni strah
na opustelim ulicama. I poželim da je
spasonosno kratak lanac sa kojeg peni
nekome odana čeljust, da je spasonosno
kratka pesma o ovoj noći što nalikuje noći
s početka sveta. Jer ljudi tako pitomo stare
iza osvetljenih prozora, a dirljive vatre zvezda
rade u pustoj tmini, kao i drevna nasleđa u tami krvi.



Lánc

Mindig, mikor éjjeli kutyaugatást hallok,
tudom, fiatal a világ és szeretett asszonyom
combcsontja, ahogy az elmozdított
idő a csókot, a kalciumot ünnepli.
Feladatom, hogy senkinek hasznára
nem váló rövid verset írjak,
rövid verset a világkezdeti éjről,
a kutyák mitikusan megugatott allegóriák éjéről,
a sötétről melyben hibbant anyóka tűzkörüli
tánccal ünnepli a csillagokat zsibbasztó holnapot.

Mindig, mikor éjjel kutyaugatást hallok,
megkívánom, legyek valami értékre méltó.
Ez annyira emberi, hogy a néptelen utcákon
titkos félelem uralkodik felettem. És kívánom,
hogy a valakinek elkötelezett állkapocslánc
biztosan rövid legyen, hogy biztosan rövid legyen
a világ kezdetéhez hasonló éjről szóló vers.
Mert az emberek a világos ablakok mögött oly
szelíden öregednek, a puszta sötétben meg a csillagok
megható tüze ősi örökségként a vér homályában él.

Fordította: Fehér Illés

2018. október 14., vasárnap

Redžep Nurović Ne daj se, Edina – Edina, ne áltasd magad


Redžep Nurović Lukare kod Novog Pazara 15. juli 1945. –


Ne daj se, Edina

Ne daj se, Edina.
Ne daj se lažnoj mladosti, oko moje.
Šezdesete tvoje najljepše ti stoje.
Moja Edina,
još me opaja čaša vina sa tvog rođendana,
vrti se plamičak svjetla
kao u Baljšom teatru
što vrti se vješta balerina.

Sjećaš li se, Edina,
kad na klupi učismo Roršahove mrlje,
a nježno nas milovaše žalosna vrba
kao rasute djevojačke vlasi?
Jedno drugom se u očima tražismo,
dok sunce zadnje zrake ne pogasi.

Ne daj se, moja Edina.
Ne daj se lažnoj mladosti, oko moje.
Zimus će nam po čarape isplesti
vješte ručice tvoje
i zimi u grlo sasuti zube.
Samo ti umiješ za ruke uzeti februar i jun
I nagovoriti ih da se poljube.

Ne daj se, oko moje.

Oktobra, 2018.

Edina, ne áltasd magad

Edina, ne áltasd magad.
Szemem fénye, hamis ifjúsággal ne áltasd magad.
Hatvan éved a legszebb ruhád.
Edina,
kedvesem, születésnapi borod még mindig bódít,
forog a fénycsóva
akár egy Bolsoj színházi
ügyes balerina.

Edina, emlékszel
ahogy a padon Rorschach tintafoltjait
tanulmányoztuk, a szomorúfűz kisasszony
szertehulló hajaként símogatott bennünket?
Míg azn utolsó napsugarak el nem tűntek,
egymás szemében egymást kerestük.

Kedvesem, Edina, ne áltasd magad.
Szemem fénye, hamis ifjúsággal ne áltasd magad.
Számunkra télen ügyes ujjaiddal
egy-egy pár harisnyát kötsz
és a tél fogait kivered.
Csak te vagy képes kézen fogni a februárt és a júniust
És rávenni őket, hogy megcsókolják egymást.

Szemem fénye, ne áltasd magad.

2018. októbere

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. október 13., szombat

Faiz Softić Povratak – Visszatérés


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Povratak

Brza je rijeka što nosi meleke.
Svaki dan po ružu bere sa obraza
i na njezino mjesto meće
ružu prozorskog mraza.

Odmiču u neznan oči djevojačke.
Po slomovratima moj dah se za njima vere.
Raspuhaj oko sebe,
sjedni na travu ako i grobljanska nije
vidjećeš šaku rođenog praha.

Ponijeće rijeka što meleke nosi
bajrake predaka u zelen vir.
Zastani, lijepo se obuj,
pritegni kaiš,
kud god da kreneš –
u busiji te čeka vampir.

Visszatérés

Gyors az angyalokat sodró folyó.
Arcunkról egy-egy rózsát naponta leszakít,
és helyére az ablakról
jégvirágot tesz.

Lányszemek tűnnek a semmibe.
Sóhajom a nyaktörő utakon velük jegyes.
Vegyél mély lélegzetet,
ülj a fűre, még akkor is, ha nem sírkerti,
egy tenyérnyi hazai por vár.

Az angyalokat sodró folyó
zöld örvénybe viszi elődeink zászlaját.
Állj meg, öltözz ünneplőbe,
szorítsd meg a nadrágszíjat,
lépj bárhová –
vérszívó vár.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 74. str.

Dijana Tiganj Urgentni centar. Koševo. – Sürgősségi központ. Koševo.


Dijana Tiganj Prizren 06. februar 1995. –

Urgentni centar. Koševo.

Dimom cigarete varam bol,
um mi pomračuje. 
Tamni ugrušci se kidaju,
svježa krv niz nogu kaplje. 
Sestra sa crvenim karminom
Rukom znak pokazuje:
Zabranjeno pušenje. 

Bacam cigaretu, zdravom nogom
je gnječim. 
Ostaci njeni miješaju se sa mojom krvlju. 
Liče mi na zgnječeno tijelo i zamalo 
izgovorih molitvu. 

Red ispred praznog šaltera sve je duži.
Pauza, šapuću. 
Dva sata?!
Bio je to vapaj umjesto pitanja. 

Žena ispred mene bebu smiruje. 
Dječak je, deset mjeseci. Temperatura već treći dan ga mori.
Rukama ga ljulja u dronjcima, pjeva mu uspavanku na čudnom jeziku. 
Poljakinja je, kaže. 
Njena uspavanka kao da je posmrtna himna,
a plač djeteta je kida. 
Pticu zloslutnicu.

Ispred je čovjek u radničkom odijelju,
u rukama prljavim od maltera drži knjižicu.
Bolna grimasa mu je na licu, a rame u zavoju. 
Probilo mu željezo mišić. 
Zašili mu bez anestezije. Zaboravila sestra kaže, sad čeka potvrdu za bolovanje. 
A zna da mu gazda neće dozvoliti.
Sjeća se kući sirotinje koju treba da nahrani
i rukom sivom briše oči. 
Malter peče sluznicu oka. 

Pored mene sjede žena sa maramom. 
Modre oči sanjivo gledaju prema šalteru.
Usne se pomjeraju. Broji ljude u redu.
Dolazi već treći dan za neku potvrdu. 
Mršavim rukama skida maramu sa ćelave glave. 
Tumor. Poslednji stadijum.
Rukom mi pokazuje na uvele dojke,
A pogledom broji ljude.
Jedan manje, uzviknu sa nadom, 
A njen glas me opeče.

Konačno se otvori šalter.
Hodnicima se razli metež, graja i miris uvele nade. 
Dva policajca dovedoše nekog sa rasječenom rukom. 
Kriminalac, kriminalac ima prednost, govore 
i pomjeriše Poljakinju sa bebom,
povrijeđenog građevinskog radnika sa malterom na rukama 
i ženu koju jede rak. 

Gledam lokvu krvi i razmišljam 
Koga je potrebno ubiti  da bih konačno
došao na red?

Izvor: autor


Sürgősségi központ. Koševo.*

A fájdalmat cigarettafüsttel ámítom,
agytompítás.
Sötét vérrögök szakadoznak,
lábamon friss vér csorog.
Vörösajkú nővér
mutat a jelre:
Tilos a dohányzás.

Eldobom a cigarettát, ép lábammal
taposom szét.
A törmelék véremmel keveredik.
Széttaposott testre emlékeztetnek, már-már
fohászkodtam.

A tolóablak előtt egyre hosszabb a sor.
Reggeliszünet, suttogják.
Két óra hosszat?!
Kérdés helyett inkább rimánkodás volt.

Előttem egy asszony gyerekét csitítja.
Fiú, tíz hónapos. A láz harmadik napja gyötri.
Rongyokba csavartan dajkálja, furcsa nyelven altatót dúdol.
Azt mondja, lengyel.
Altatója mintha gyászinduló lenne,
a gyereksírás meg szaggatja.
A vészmadarat.

Elől férfi, munkaruhában,
könyvecskéjét malteros kezével szorongatja.
Arcán fájdalmas fintor, válla felkötött.
Vas szúrta át.
Érzéstelenítés nélkül varrták. Mondja, nővér-feledékenység, betegszabadsági bizonylatra vár.
De tudja, gazdája nem fogadja el.
Az otthonéhezőkre gondol, akiket etetni kell
és szemét szürke kezével törli.
Könnyezik, égeti a malter.

Mellettem fejkendős asszony ül.
Kék szeme álmodozóan tekint a tolóablak felé.
Ajkai mozognak. A sorban lévőket számlálja.
Holmi bizonylatért harmadik napja jön.
A kendőt kopasz fejéről sovány kezével veszi le.
Daganat. Utolsó fázis.
Kezével aszott melleire mutat,
Tekintetével az embereket számlálja.
Eggyel kevesebb, mondják többen reménykedve,
Engem gyötör az a hang.

A tolóablak végre kinyílt.
A folyosón tolongás, moraj és hervadt reményszag árad.
Két rendőr egy felmetszett kezűt kísér be.
Fegyenc, a fegyenc előnyben részesül, mondják
és visszaszorul csecsemőjével a lengyel nő,
malteros kezével a sebesült építőmunkás
és a rákos asszony.

Nézem a vértócsát és latolgatom
Ahhoz, hogy végre sorra kerülj,
kit kell megölni?

* Koševo (Kosevo) – szarajevói városnegyed

Fordította: Fehér Illés

2018. október 11., csütörtök

Mišo L. Korać Kad stigneš niđe – Mikor sehová érsz


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Kad stigneš niđe

Kad stigneš niđe
đe si naumio
a tamo te
niko
ne očekuje
niti si ikom
dobro došao
već u zli
čas
si stigao
ka da nijesi,
lomi vrat
natrag
odakle si pošao...
/Biće da su ti i
tamo mjesto ugra-
bili dok si bio
odsutni
vražji putnik/.
Više nijesi ni
ni tamo
a ni ođe,
ni neđe
između sebe
upotpućen,
udrumljen...
Prvi će ti onaj
što te uputio
na put
rej:
" Što si odio,
kad si već
imao svoje mjesto"...
Vidio si da
da te često ne
drži da na
isti biljeg
stoluješ za
vazdan.
Boljšeg ti mjesta
nema do ne mjesta,
ako i to zaslužiš.
Cipcijeli dan
mož se varakat
a povratka
ti nema
na mjesto
sa kojeg
si pošao...
Jedino da
zoveš onoga
"odozgo"
te te smjesti
na početno
mjesto đe
si prije
stolovao.
/A, može bit
da je i njega
naki "iznad",
poslao
na neviđ put
pa se i on
nenadano
nije vrnuo/.
E, tad ti niko
nemož pomoj
bez da veremite
skupa u naki
među-prostor
u naku
vukojebinu...
Zato ne idi
niđe đe te niko
ne očekuje,
đe se nijesi
sam, samcit
pozvao...

Mikor sehová érsz

Mikor a kívánt célt,
a sehol sincs települést eléred
és ott
senki
sem vár,
jöttödnek senki
sem örül,
éppen
rosszkor érkeztél,
mitha ott sem
lennél,
hanyatt-homlok
kotorj oda,
ahonnan indultál...
/Valószinű
míg ördögadta
utasként távol voltál,
helyedet
elfoglalták/.
Útra kárhoztatottan,
úttal összeforrotan
többé nem vagy
sem ott,
sem itt,
sem valahol
önmagad között...
Az, aki útnak indított,
elsőként
mondja
majd:
“Minek mentél el,
ha már
itt volt helyed”...
Ám
nyugtot
egyetlen
jel mellett
sem
leltél.
Számodra a nemlétezőnél
jobb hely nincs,
ha ugyan ezt is megérdemled.
Naphosszat
tűnődhetsz,
de oda,
ahonnan
indultál,
vissza
nem mehetsz...
Amit megtehetsz
felhívod
“őt ott fenn”
és megkéred,
származásod
helyére
helyezzen
vissza.
/De előfordulhat,
egy “felettes”
őt is
ismeretlen útra
küldte és
még
nem
tért vissza/.
Nos, akkor
más választásod
nem lévén,
együtt bolyonghattok
egy köztes-térben
vagy
farkas-lakta vidéken...
Ezért ne menj
oda, ahol
senki sem vár,
ahová
önmagad
hívod,...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. október 9., kedd

Zalán Tibor [a szél az éjszaka a végtelen havazás...] – [vetar noć bezgranično sneženje...]


Zalán Tibor Abony 1954. –

[a szél az éjszaka a végtelen havazás...]

a szél az éjszaka a végtelen havazás talán
ezek a vadromantikus dolgok igen ezek talán és
a hold a vakító fekete nap és a sötétség
mélyén suhogó átvérzett köpenyek – látod
látod ilyen könnyen írom már a verset
hát ilyen könnyen csúszol ki a készségesen
zuhogó szavak közül a semmibe. közben csak mennek
mennek az éjszakák mint arctalan komor katonák
vonulnak a rettegéstől megáradt falak között az éjszakáim
amit meg lehet mutatni, nem lehet elmondani
éjszakáim megáradt falai között vonulnak a rettegéstől
arctalan komor katonák mennek csak mennek az éjszakák
mennek a semmibe. közben zuhogó szavak közül
készségesen csúszol ki: hát ilyen könnyen
a verset már ilyen könnyen írom – látod
látod zuhogó köpenyek átvérzett sötétség mélyén és
a nap a vakító fekete hold és talán ezek igen
a vadromantikus dolgok talán ezek
a végtelen havazás az éjszaka a szél



[vetar noć bezgranično sneženje...]

vetar noć bezgranično sneženje divljeromantične
činjenice su možda ove da možda su ove i
mesec bleštavocrno sunce te na dnu tame
šuštajuće prokrvljene kabanice –  vidiš
vidiš pesmu već tako lagano pišem
pa između susretljivo pljuštajućih reči u ništa
tako olako izmičeš. u međuvremenu noći samo
prolaze prolaze moje noći između straha nabreklih
zidova kao bezlični tmurni vojnici kreću
što se pokazati može ne može se ispričati
od straha bezlični tmurni vojnici između
nabreklih zidova mojih noći samo prolaze prolaze noći
u ništa prolaze. u međuvremenu između
pljuštajućih reči susretljivo izmičeš: pa tako
olako pišem ovu pesmu – vidiš
vidiš pljuštajuće kabanice na dnu prokrvljene tame i
sunce bleštavocrn mesec i možda ove da
divljeromantične činjenice su možda ove
bezgranično sneženje noć vetar

Prevod: Fehér Illés

2018. október 7., vasárnap

Térey János Az alvó Vénusz – Uspavana Venera


Térey János Debrecen 1970. –

Az alvó Vénusz

Vénusz erdőben él.
Az ablakkilincs, amelyik
Síkos még a tenyerétől,
Agancs alakú árnyékot vet a falra,
Ahogy a függöny mögül
Kikandikál. Vénusz   
Félálomban szarvasbogárnak
Hiszi az árnyékot,
S miközben a másik oldalára fordul,
Mosolyogva állapítja meg:
Rovarnak óriási volna,
Kilincsnek akkora, amekkora.

A muszlinfüggöny
Ellibbenő odaliszk lehetne,
De gömbölyű formái nincsenek.
Egy cserép mikulásvirág
Álmában is egy cserép mikulásvirág:
Annyi, amennyi.

Ha nyitva az erdőre néző ablak,        
Vénusz vánkosa préda a világnak:
Az alvó homlokára lepke száll,
És ő visszagondol előző életére,
Amelyikben nem Vénusz, hanem lepke volt.

Homloka mögött megjelennek
A csábító vonásai,
Aki szemezett vele a körforgalomban,
És fölpezsdítette Vénusz délelőttjét.
Mi van, ha ezt is félreérti:
Ő itt fekszik kitakarva,
De ez a fiú nem található
Az ébrenlét határain belül?

Régebben kilépett a teraszra ilyenkor,
Hogy pálcikavékony
Cigarettára gyújtson.
Most nedves tenyerébe temeti arcát.
Látomástól mentes tisztás
Egyedül a fürdőszoba,
Ahol a csempe hűvös,
Protestáns-fehér.

Uspavana Venera

Venera u šumi živi.
Od dlana još klizava
Kvaka prozora
Na zid senu oblika roga baca,
Kako iza zavese
Venera proviri
U polusnu smatra
Da je ta senka jelenak
I dok je na drugu stranu okrenula
Sa osmehom na licu konstatirala:
Kao buba bila bi ogromna
A kao kvaka tolika je kolika je.

Zastor od muslina
Mogao bi lelujava odaliska biti
Ali oble forme nedostaju.
Saksija božićne zvezde
I u jabuci je saksija božićne zvezde:
Tolika je kolika je.

Ako je prozor koji na šumu gleda otvoren
Jastuk Venere je slobodan plen sveta:
Na njeno uspavljeno čelo leptir sleti
I ona na svoj predhodan život misli
U kojem nije Venera nego je leptir bila.

Iznad njenog čela
Zavodljive crte se pojavljuju,
Ko je s njom u uličnoj vrevi očijukivao
Venerino prepodne je uzburkao.
Šta je ako i to krivo shvati:
Ona tu otkriveno leži,
Ali taj mladić unutar granica
Budnosti ne postoji?

Ranije je u takvim slučajevima na balkon stupila
Da tananu
Cigaru zapali.
Sad lice vlažnim dlanom prekriva.
Kupaona je jedina
Čistina bez utvare,
Tamo su zidne pločice hladne,
Protestantski bele.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/T%C3%A9rey_J%C3%A1nos-1970/Az_alv%C3%B3_V%C3%A9nusz