Csokonai Vitéz Mihály - Mihalj Čokonai Vitez
(A költő szobra Dunaalmáson – Szabados Béla alkotása)
(Debrecen, 1773 november 17. - Debrecen 1805. január 28.)
Egger: Lilla a papagájjal
A reményhez
Főldiekkel játszó
Égi tűnemény,
Istenségnek látszó
Csalfa, vak Remény!
Kit teremt magának
A boldogtalan,
S mint védangyalának,
Bókol úntalan.
Síma száddal mit kecsegtetsz?
Mért nevetsz felém?
Kétes kedvet mért csepegtetsz
Még most is belém?
Csak maradj magadnak!
Biztatóm valál;
Hittem szép szavadnak:
Mégis megcsalál.
Égi tűnemény,
Istenségnek látszó
Csalfa, vak Remény!
Kit teremt magának
A boldogtalan,
S mint védangyalának,
Bókol úntalan.
Síma száddal mit kecsegtetsz?
Mért nevetsz felém?
Kétes kedvet mért csepegtetsz
Még most is belém?
Csak maradj magadnak!
Biztatóm valál;
Hittem szép szavadnak:
Mégis megcsalál.
Kertem nárcisokkal
Végig űltetéd;
Csörgő patakokkal
Fáim éltetéd;
Rám ezer virággal
Szórtad a tavaszt
S égi boldogsággal
Fűszerezted azt.
Gondolatim minden reggel,
Mint a fürge méh,
Repkedtek a friss meleggel
Rózsáim felé.
Egy híjját esmértem
Örömimnek még:
Lilla szívét kértem;
S megadá az ég.
Végig űltetéd;
Csörgő patakokkal
Fáim éltetéd;
Rám ezer virággal
Szórtad a tavaszt
S égi boldogsággal
Fűszerezted azt.
Gondolatim minden reggel,
Mint a fürge méh,
Repkedtek a friss meleggel
Rózsáim felé.
Egy híjját esmértem
Örömimnek még:
Lilla szívét kértem;
S megadá az ég.
Jaj, de friss rózsáim
Elhervadtanak;
Forrásim, zőld fáim
Kiszáradtanak;
Tavaszom, vígságom
Téli búra vált;
Régi jó világom
Méltatlanra szállt.
Óh! csak Lillát hagytad volna
Csak magát nekem:
Most panaszra nem hajolna
Gyászos énekem.
Karja közt a búkat
Elfelejteném,
S a gyöngykoszorúkat
Nem irígyleném.
Elhervadtanak;
Forrásim, zőld fáim
Kiszáradtanak;
Tavaszom, vígságom
Téli búra vált;
Régi jó világom
Méltatlanra szállt.
Óh! csak Lillát hagytad volna
Csak magát nekem:
Most panaszra nem hajolna
Gyászos énekem.
Karja közt a búkat
Elfelejteném,
S a gyöngykoszorúkat
Nem irígyleném.
Hagyj el, óh Reménység!
Hagyj el engemet;
Mert ez a keménység
Úgyis eltemet.
Érzem: e kétségbe
Volt erőm elhágy,
Fáradt lelkem égbe,
Testem főldbe vágy.
Nékem már a rét hímetlen,
A mező kisűlt,
A zengő liget kietlen,
A nap éjre dűlt.
Bájoló lágy trillák!
Tarka képzetek!
Kedv! Remények! Lillák!
Isten véletek!
Hagyj el engemet;
Mert ez a keménység
Úgyis eltemet.
Érzem: e kétségbe
Volt erőm elhágy,
Fáradt lelkem égbe,
Testem főldbe vágy.
Nékem már a rét hímetlen,
A mező kisűlt,
A zengő liget kietlen,
A nap éjre dűlt.
Bájoló lágy trillák!
Tarka képzetek!
Kedv! Remények! Lillák!
Isten véletek!
To Hope
To mortal eyes, you, Hope, do seem
a form divinely sweet;
but eyes of gods can pierce the dream
and see your blind deceit.
Unhappy men in times of ill
create you for their easing;
and as their Guardian Angel still
they worship without ceasing.
Why do you flatter me with praise?
Why do you then deride me?
Why in my bosom do you raise
a dubious heart to chide me?
Stay far and fair beyond my reach,
as first my soul you greeted!
I had depended on your speech,
but you have ever cheated.
a form divinely sweet;
but eyes of gods can pierce the dream
and see your blind deceit.
Unhappy men in times of ill
create you for their easing;
and as their Guardian Angel still
they worship without ceasing.
Why do you flatter me with praise?
Why do you then deride me?
Why in my bosom do you raise
a dubious heart to chide me?
Stay far and fair beyond my reach,
as first my soul you greeted!
I had depended on your speech,
but you have ever cheated.
With jonquil and with daffodil
you planted all my garden,
and introduced a chattering rill
to be my orchard's warden;
you did bestrew my laughing spring
with many a thousand flowers,
the scents of Heaven did you fling
to perfume all its hours;
my thoughts, like bees, found morning sweet
'mid garden plots and closes,
and hovered 'round in fragrant heat
above my heavy roses.
One hope possessed my soul apart,
one radiant prospect joyed me,
my garden lay in Lilla's heart
its wonders never cloyed me.
you planted all my garden,
and introduced a chattering rill
to be my orchard's warden;
you did bestrew my laughing spring
with many a thousand flowers,
the scents of Heaven did you fling
to perfume all its hours;
my thoughts, like bees, found morning sweet
'mid garden plots and closes,
and hovered 'round in fragrant heat
above my heavy roses.
One hope possessed my soul apart,
one radiant prospect joyed me,
my garden lay in Lilla's heart
its wonders never cloyed me.
But, ah, the roses of my ease
Have withered quite away;
my sparkling brook and shady trees
are dead and dry today.
The springtime of my happiness
is winter now instead;
my dreams are gone beyond redress,
my fairy world has fled.
Ah, would you leave me but my lass,
the Lilla of my passion,
I'd let all sad complaining pass
nor mourn in any fashion.
Within her arms I could forget
misfortune, grief, and pain;
no wreath of pearl could match my girl
were she with me again!
Have withered quite away;
my sparkling brook and shady trees
are dead and dry today.
The springtime of my happiness
is winter now instead;
my dreams are gone beyond redress,
my fairy world has fled.
Ah, would you leave me but my lass,
the Lilla of my passion,
I'd let all sad complaining pass
nor mourn in any fashion.
Within her arms I could forget
misfortune, grief, and pain;
no wreath of pearl could match my girl
were she with me again!
Depart from me, O cruel Hope!
Depart and come no more;
for blinded by your power I grope
along a bitter shore.
My strength has failed, for I am riven
by all my doubt and dearth;
my tired spirit longs for Heaven
my body yearns for earth.
I see the meadows overcome
with dark consuming blight;
the vocal grove today is dumb;
the sun gives place to night.
I cannot tune this trill of mine!
My thoughts are all askew!
Ah, heart! Ah, hope! Ah, Lilla mine!
May God remember you!
Depart and come no more;
for blinded by your power I grope
along a bitter shore.
My strength has failed, for I am riven
by all my doubt and dearth;
my tired spirit longs for Heaven
my body yearns for earth.
I see the meadows overcome
with dark consuming blight;
the vocal grove today is dumb;
the sun gives place to night.
I cannot tune this trill of mine!
My thoughts are all askew!
Ah, heart! Ah, hope! Ah, Lilla mine!
May God remember you!
Translated by Watson Kirkconnell
An die Hoffnung
Himmelsglanz vorspiegelnd
jedem Erdenkind,
gabst du dich als Gottheit,
Hoffnung, falsch und blind!
Du, vor der der Ärmste
in die Knie erbricht
wie vor seinem Engel,
der ihm Schutz verspricht.
Flüsterst noch mit glatter Zunge
heimlich Mut mir zu,
zweifelhafte Lust versprichst du,
nimmst mir meine Ruh!
Ach, du schienst mein Tröster,
wie vertraute ich
deinen schönen Worten,
doch du narrtest mich!
jedem Erdenkind,
gabst du dich als Gottheit,
Hoffnung, falsch und blind!
Du, vor der der Ärmste
in die Knie erbricht
wie vor seinem Engel,
der ihm Schutz verspricht.
Flüsterst noch mit glatter Zunge
heimlich Mut mir zu,
zweifelhafte Lust versprichst du,
nimmst mir meine Ruh!
Ach, du schienst mein Tröster,
wie vertraute ich
deinen schönen Worten,
doch du narrtest mich!
Pflanzest meinen Garten
voll Narzissen auch
und mit Bächen tränktest
du mir Baum und Strauch.
Hast mit tausend Blüten
Lenz auf mich gestreut,
würztest ihn mit Wonne
und Glückseligkeit.
Morgens mit der ersten Wärme
wandte sich mein Sinn,
froh wie eine flinke Biene,
zu den Rosen hin.
Nur noch eines fehlte
meinen Freuden hier:
Lillas Herz erbat ich.
Gott, du gabst es mir!
voll Narzissen auch
und mit Bächen tränktest
du mir Baum und Strauch.
Hast mit tausend Blüten
Lenz auf mich gestreut,
würztest ihn mit Wonne
und Glückseligkeit.
Morgens mit der ersten Wärme
wandte sich mein Sinn,
froh wie eine flinke Biene,
zu den Rosen hin.
Nur noch eines fehlte
meinen Freuden hier:
Lillas Herz erbat ich.
Gott, du gabst es mir!
Doch die frischen Rosen
welkten bald dahin,
trocken sind die Quellen,
fahl der Bäume Grün.
Heiterkeit und Frühling
wichen Winterleid,
war nicht lange würdig
dieser schönen Zeit.
Hättst du mir nur sie gelassen,
Lilla nur allein,
braucht ich nicht im Lied zu klagen
meine Liebespein.
Denn in ihren Armen
käm die Lieb zurück,
und ich säh nicht neidisch
auf der andern Glück.
welkten bald dahin,
trocken sind die Quellen,
fahl der Bäume Grün.
Heiterkeit und Frühling
wichen Winterleid,
war nicht lange würdig
dieser schönen Zeit.
Hättst du mir nur sie gelassen,
Lilla nur allein,
braucht ich nicht im Lied zu klagen
meine Liebespein.
Denn in ihren Armen
käm die Lieb zurück,
und ich säh nicht neidisch
auf der andern Glück.
Oh, verlaß mich, Hoffnung,
geh, laß von mir ab,
deine Härte bringt mich
näher nur dem Grab!
Meine Kräfte schwinden,
auf zum Himmel will
meine Seel, der Leib will
ruhn im Grabe still.
Blumenleer sind alle Wiesen,
Felder ausgebrannt,
öde liegen Hain und Wälder,
und die Sonne schwand.
Süße Schattenbilder,
Träume bunt und reich,
Freude, Hoffnung, Lilla,
lebt wohl, Gott mit euch!
geh, laß von mir ab,
deine Härte bringt mich
näher nur dem Grab!
Meine Kräfte schwinden,
auf zum Himmel will
meine Seel, der Leib will
ruhn im Grabe still.
Blumenleer sind alle Wiesen,
Felder ausgebrannt,
öde liegen Hain und Wälder,
und die Sonne schwand.
Süße Schattenbilder,
Träume bunt und reich,
Freude, Hoffnung, Lilla,
lebt wohl, Gott mit euch!
Übersetzung: Annemarie Bostroem
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése