Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.
Gizgaz
Fű van. Nappal meg éjszaka.
Tegnap valaki azt mondta: "gyere, gyere ide", s én odamentem, haladva a gizgazos talajon. Éjszaka félek. De a reggel még akkor is melenget és lebegtet, ha szótlanul és mozdulatlanul fekszem. Ruhám puha és ismerős. De ruha nélkül fázom és parányi vagyok. Ha vezetnek, biztosan járok. Egyedül bizonytalanul. Mégis ilyenkor szinte röpülök, ha félek is, hogy elveszek a fűben. |
Korov
Ima trave. Dan i noć.
Juče
je neko rekao: „ dođi,
dođi
ovamo“, i prišao,
odmicajući
na ukorovljenom tlu.
Noću
se bojim. Al jutro
me i
tad zagrejava i ljulja
kad
šutke i nepomično ležim.
Odelo
mi je mekan i poznat.
Ali
bez odela
mi
je zima i sićušan sam.
Ako me
vode, sigurno koračam.
Sam
nesigurno.
Ipak
u tim trenucima kao da letim,
mada
se bojim da ću se u travi izgubiti.
Prevod:
Fehér Illés
|
Gizgaz
Fű van. Nappal meg éjszaka.
Tegnap valaki azt mondta: "gyere, gyere ide", s én odamentem, haladva a gizgazos talajon. Éjszaka félek. De a reggel még akkor is melenget és lebegtet, ha szótlanul és mozdulatlanul fekszem. Ruhám puha és ismerős. De ruha nélkül fázom és parányi vagyok. Ha vezetnek, biztosan járok. Egyedül bizonytalanul. Mégis ilyenkor szinte röpülök, ha félek is, hogy elveszek a fűben. |
Weedy
There is grass. Day
and night.
Yesterday someone told me,’come, come here’, and so I did walking on the weedy ground.
At night I’m scared.
But mornings
warm me up and float me, even if I’m lying wordless and motionless.
My clothes are soft
and familiar.
But without clothes I feel cold and tiny.
If someone leads me, I
can walk firmly.
If alone, I feel insecure. Still at times like this I almost fly, even if scared of getting lost in the grass.
Translated by N.
Ullrich Katalin
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése