Petrőczi Éva
Pécs, 1951. április 7. –
Esterházy Péter (Budapest, 1950. április 14. – Budapest, 2016. július 14.)
Volkswagenhattyúdal
„És mind valami vagyon, azokat ösmérem, mert bánék a
bogárhátúnál, belét, külét, sorsát és történelmét, életem eleje (közepe)
egybeköpülődék véle… A bogár felett eljárt a szárnyas üdő.” (Esterházy Péter:
Tizenhét hattyúk)
„A gépjármű jobboldalt elöl és hátul súlyosan megsérült.”
(Egy ausztriai baleseti jegyzőkönyvből)
(Egy ausztriai baleseti jegyzőkönyvből)
Ami belőled megmaradt, Bogár, ezerszer áldja azt az Ég;
nem nyolc szűkös évünk
nyűghozó ördöghintaja voltál,
mint vélik sokan:
de kisded vagyonunkkal
újra meg újra
mienkké mentett
fehér angyal-batár,
(szövetségben a Fentvalóval
a megmentő bizony
most te valál!) ki édes jobbodat
kéretlen od’adtad,
hogy gonosz, fene fátum
vérbe ne köpülhesse őt,
aki nélkül
ittlakásom e Földön
nem szürke, aprócska lepentő,
nem is Szent György havának
megkésett, bajhozó tele,
csak halál, halál.
nem nyolc szűkös évünk
nyűghozó ördöghintaja voltál,
mint vélik sokan:
de kisded vagyonunkkal
újra meg újra
mienkké mentett
fehér angyal-batár,
(szövetségben a Fentvalóval
a megmentő bizony
most te valál!) ki édes jobbodat
kéretlen od’adtad,
hogy gonosz, fene fátum
vérbe ne köpülhesse őt,
aki nélkül
ittlakásom e Földön
nem szürke, aprócska lepentő,
nem is Szent György havának
megkésett, bajhozó tele,
csak halál, halál.
Forrás: a
szerző
Labudova pesma Folksvagena
„I sve je neka sermija, sve spoznah, jer kod
bube dejstvovao, nutrinu, vanjštinu, sudbinu i istoriju, početak (sredina) mog života
s njom je ispremetan... Nad bubom preletiše vremešno vreme.“ (Peter Esterhazi:
Sedamnajst labudova)
„Prednji i zadnji deo vozila teško je oštećen.“
(Iz jednog austrijskog zapisnika udesa)
(Iz jednog austrijskog zapisnika udesa)
To što je od tebe ostalo, Bubo, nek Nebo
hiljadu puta blagoslovi;
kao što mnogi vele
nisi bio na đavoljem hintovu donosioc jada
naših osam oskudnih godina:
nego sa našom golobradom svojinom
opet i opet
za nas spašena
bela anđeovska karuca,
(u savezu sa Svemogućim
spasioc sad zaista
ti bi!) ko svoju milu desnicu
nezvano halalio
da opak natamnik
ne bi ga u krv ronio,
bez koga
moje bivstvovanje na ovoj Zemlji
nije siva, sitna podsedlica,
nije ni zakašnjela, zla
zima meseca Đurđevskog,
tek smrt, smrt.
Prevod:
Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése