Özvegy István Zenta 1949. január 26. –
Szivárvány
Vörös
mosolyod a vér – élet és halál -,
a fenséges szerelem, tűz és hatalom,
de bűn is lakozik benned, s paráznaság,
ám vad heved komolyság is és oltalom.
Narancs színed fest libidót és szellemet,
a dicső megvilágosodás fénye vagy,
véled eljön a boldogság és szeretet
és langymeleg derűd lelkekben békét hagy.
Még éltető napfény is sárga aranyad,
magad vagy az intellektus és a szentség,
majd érett kalászod a mezőn megdagad,
te vagy felettünk a halhatatlan felség.
Smaragd színed pedig megújuló tavasz,
szárnyaid alatt int az örök, szép remény,
nyomodban feltámadás - elhal a panasz,
veled jő a halhatatlan termékenység.
Kékséged türkize a végtelen tenger,
benned él a dicső, mennyei hatalom,
férfi, de nő is vagy: maga vagy az ember,
vagy Szűz Mária is – maga az oltalom.
Királykék szemeddel bölcs vagy és férfias,
tudás vagy maga, helyzetet felismerő,
olyan is vagy, mint egy szikrázó ércsisak:
Ki tudná, hogy közben lelked sebezhető?
Ibolya színed megfontoltságra utal,
mágikus egyensúly vagy ég és föld között,
sejtelmes bíborod hajnalt s alkonyt ural,
fényes értelmet osztasz mindenek fölött.
|
Duga
Crveni osmeh ti je krv – život i razvrat –,
uzvišena ljubav, vlast i vatra,
ali u tebi i greh stanuje, i nemoral,
avaj tvoja strast je i zbilja i brana.
Tvoja narandžasta boja libido i duh farba,
svetlost uzvišene prosvetljenosti si,
s tobom radost i ljubav stasa
i blaga ti vedrina duši mir donosi.
Tvoje žuto zlato još je i sunčev sjaj,
sušta razum si i sveta tajna,
pa ti na livadi nabubri sazreli klas,
nad nama si lepota neprolazna.
Tvoj smaragd je pak proleće šta se obnavlja,
ispod tvojih krila večna, lepa nada leprša,
vaskrsnuće je u tvom tragu – stiša se žalba,
s tobom besmrtna plodnost prispeva.
Bezgranično more je tirkiz tvog plavila,
slavna, nebeska moć u tebi je sačuvana,
muškarac si al i žena: čovek si stvarna,
ili i Sveta Marija – otelovljena zaštita.
Carskoplavim očima mudra si i muževna,
znanje si što svako stanje razazna,
a znaš biti i gvozdenkapa šta iskre baca:
Ko bi verovao da ti je duša čuvstvena?
Boja ljubičice, promišljenost je tvoja snaga,
između neba i zemlje jesi magična ravnoteža,
tvoj purpur zorom i sutonom vlada,
bistrinom razuma zračiš iznad svega.
Prevod: Fehér Illés
|