Ady András
Csíkszereda 1976. július 12. –
mondd ó |
reci o |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ady András
Csíkszereda 1976. július 12. –
mondd ó |
reci o |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
ludeo… |
ludeo… |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Mikor szakad… |
Kad se cepa… |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Volare |
Volare |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
De hiszem, értetek még visszajövök |
Ali verujem, zbog vas ću se još vratiti |
Ha meglepnek az ősök |
Ako te preci iznenade |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Myth-bust |
Myth-bust |
Forrás. Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Péntek 13 azt már nagy nehezen megtanulta hogy a
babonák marhaságok erőszakot kellett tennie magán bár most is magát hülyézve
lekopog néha valami bevonzani nem akart szerencsétlenséget fegyelmeznie
kellett agyát mely hisztériás neurongörcsbe merevedett a fekete macska láttán
vagy zofort parancsot adott a nyálmirigyeknek némi köpésre a szemmel verés
ellen... azt már megtanulta hogy tanulnia kellett a babonamentes kognoszt de
azt nem várta hogy az újabb támadás szerint az evolúció is előre elrendelt
vagy hogy mit kezdjen a sebésszel ki műtét előtt imádkozik egyet... azzal mit
kezdjen mit kezd mit kelljen mi... mmm |
Petak 13 da je praznoverje glupost to je već nekako naučio iako je zbog
toga morao sebe da siluje, još i dan danas naziva sebe budalom kad neku
neželjenu nesreću ponekad kucanjem o sto želi da odvrati kad crnu mačku vidi
mora svoj um da obuzda da histeričan grč neurona izbegne kad protiv uroka
pogleda određenim žlezdama odmah izda naredbu za stvaranje pljuvačke… to je
već naučio da življenje bez praznoverja morao da uči ali nije očekivao da
prema novom napadu i evolucija je unapred predodređena ili šta može sa
hirurgom koji se pre operacije moli… šta može da uradi šta može šta bi trebao
št… ššš Prevod: Fehér Illés |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Minden!
minden a szóval
kezdődik, amelyet
az éppen soros pap,
rangjában bízva kivisz
a templomajtó elé, minden
a bent elhangzott és megszentelt
mondandóval, mit felmutatni a tömegek
elé hoznak, mert ez is egy ecce homo-helyzet,
vagy tán leginkább ez az, amikor minden kezdődik
és véget is ér, ahogy a tisztát, az aprót felkapják
odakinn,
s mire a templomhoz visszadobják a hátsó sorokon át, a
középsők
felett, az elsőkkel hozatják:
már készen felnőtt gyűlölet
Forrás. a szerző
Sve!
sve rečima
počinje, sve
unutar rečeno
i blagoslovljeno
masi je pripremljeno,
dežuran sveštenik u vlastiti
čin uzdavši se ispred vrata crkve
stavlja, jer je i to ecce homo situacija,
ili možda to je ono, kada baš sve počinje i
završava se, što je napolje čisto obučeno u crkvu
stigavši iz zadnjih redova preko sredine do prvih bace
da bi silom prilike nosili:
mržnja je gotova.
Prevod: Fehér Illés
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Reminess
Csak ezt
a jéghideg vonatot éljem túl, csakis ezen...
mi máson is a francba? érjem el végállomásom: egy
rétet, egy istentől, embertől elfeledett kertet, ahol
hason feküdhetek én és a jegyzetfüzet!
Odahaza
az utolsó villamos is felakasztotta magát
a
nagyfeszültségű huzalra, áll alatta a konduktor,
tudja,
csak a temetőárokba kísérheti, s a hantnál
senki
más, majd csak egymaga.
Az
utolsó 1300-as Dácsiát is bedarálták már, ott
mint
sercegő töltelék a kolozsvári placsintában, a
szerencsések
épp egy csontraszopott sebváltót köpnének…
Nagyapa
lejön az emeletről, friss strokeját odafenn
hagyja,
minek is zavarna…ad egy üveg Hargita borvizet,
vidd
fiam, meleg lesz ott a réten, még jól foghat, ha
mindazt
a miniatűr történelmet, miről eddig hallgattál,
amivel mások is szépen elhallgattak, lejegyzed…igaz is,
miért is
teszed, de az színigaz te mindig lábjegyzet nélkül
jegyezgetsz:
volt, és sosem volttá tett időket.
Forrás :
a szerző
Prisećanje
Samo taj leden voz da preživim, isključivo na tom…
do vraga kako drugačije? da stignem do krajnje stanice: do
neke livade, od boga i čoveka zaboravljenog vrta gde
ja i beležnica potrbuške možemo da ležimo!
Kod kuće na visokonaponski kabl i zadnji tramvaj
se obesio, ispod kondukter stoji,
zna tek do rake može ga pratiti a u grobnici
niko drugi, samo je on sam samcit.
I zadnju Dačiju 1300 su već samleli, tamo
kao vruć nadev u palačinci a la kluž1 je, a oni
sretniji bi baš do kosti ogoljen menjač pljunuli…
Sa sprata deda silazi, svoju svežu apopleksiju koja bi i
smetala gore ostavlja… bocu mineralne vode mi daje,
uzmi sine, tamo na livadi vruće je, još će ti dobro doći,
ako svu minijaturnu istoriju o kojoj si dosad ćutao,
koju su i drugi prećutali, zabeležiš… istini za volju
ne znam zašto to radiš, ali istina je i to da ti uvek
bez fusnota beležiš: bila su i nikad ostvarena vremena.
1posebna vrsta mađarske
palačinke
Prevod: Fehér Illés
Tárgyiasulok
Azok az érintések
már rég sebhelyekké
lettek, nem, most már
látom, hogy amire emlékszem
az dehogy is egy pohár, hamutartó,
tányérvilág, amely rendre-rendre a tietek
volt, nem a ledobott és úgy is maradó ruhák
tétlen önmagába roskadása, önfeledése...
itt sebbé alakult minden tárgy és rajtuk a ti,
a voltak érintése, s a gyógyulásnak körülbelül
annyi az esélye, mint annak, hogy használni
őket, ti, innen-onnan, ideig-óráig bár, de
visszatértek...
lassan már csak a testem marad, az is tele
ujj-lenyomatokkal,
vajon kitart még, vagy
ez is fekélyekkel teli, csak még nem látom,
nem merem elismerni, hogy ha abba nem
hagyjátok a rólam-emlékezést, s ha én is
nem feledek, majd-tökéletesnek kinézően
egyszer csak minden előjel nélkül, a nyílt
színen szétesek?
Forrás: a szerző
Predmet postajem
Oni doticaji
odavno su ožiljci
postali, ne, sad već
vidim da na to što se
sećam nije čaša, pepeljara,
svet tanjura je što je uglavnom vaš bio,
ne dokono srozanje u sebi, samozaborav
odbačenih i tako ostavljenih odela…
tu se svaki predmet u ožiljak pretvorio i na njima
vaši nekadašnji doticaji, te za ozdravljenje otprilike
toliko šanse ima koliko i činjenici da ću se odavde-odande,
makar na kratko vratiti da bi ih nosio…
pomalo mi već samo telo ostaje a i to je otiscima
prstiju pun, da li će se još držati ili
je i to čirovima puno samo još ne vidim,
ne smem priznati, ako nećete prestati
sa prisećanjem na mene te ako ni ja neću
zaboraviti, jednom ću se na izgled kao
savršen bez ikakvog predznaka na otvorenoj
sceni raspasti?
Prevod: Fehér Illés
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Et voilá!
Anya nem
feleség, de terhes. Anya egy szar provinciában, nagyon
szar
provinciálisok között terhes. Meg akar halni, a kifejlett magzat…
ki az
isten gondolná, hogy meggondolná-e a magzat a meghalást?
Még nem
tény, majd ha igen, akkor majd tényező: most nem.
A
mindennapos hideg-életháború lövészárkában osztják a büntetett,
híg
imába áztatott kenyeret, közben kórházba kúszik az orvos, gyermeket,
gyermekeket
ment, nem a sajátját, annak még van magzatvíz-
tartaléka,
szürcsölje csak, pancsolja csak míg még még lehet…
menti lábon,
négykézlábon, hason fekve, félholtan heverve…
nem a
befejezendőt, de a kezdetit, az életet.
Anya meg akar
halni, de még teszi mit kellően megtehet.
A nagyszobában
másnap nem volt tacâmuri-ebéd, egy asztalra
tett lavór
felett kereszteltek, félő, sietős titokban.
Még most
sem hiszem, érzem a lehető-lehetetlent!
Forrás: a szerző
Et voilá!
Majka nije supruga ali je trudna. Majka je u jednoj zlokobnoj
provinciji, među
vele zlokobnim provincijalcima trudna. Želi da umre, razvijen
zametak…
koji bog bi pomislio da bi zametak, što se tiče umiranja, mogao da
se predomišlja?
Još nije fakt, ali kad bude, tad će faktor biti: sada ne.
Poročnog, u razređenu molitvu umočenog hleba u svakodnevnom rovu
hladnog rata života dele, a lekar se u bolnici vucara, dete,
decu spašava, ne svoju, ono još ima dovoljno zalihe plodove vode,
neka srče, neka se zbrčka sve dotle dok još može…
spašava na nogama, četvoronoške, na trbuhu ležeći, polumrtvo
ispruženo…
ne to što se završava, nego početak, sam život.
Majka želi da umre, ali još radi to što valjano uraditi može.
Drugi dan u velikoj sobi nije bilo svečanog ručka,
uplašeno, žurno, potajno iznad lavora na sto stavljenog su krstili.
Ni sad još ne verujem,
osećam nemogućnost mogućeg!
Prevod: Fehér Illés
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Épületes
Egy forradalomutáni, már szabad építész, az Istennek
se ismerte el, hogy női szemmel nézi az épülő házat,
nafene, ide drasztikus korrekció illene!
Ivarérett, büszke, apa-anyás családos honfi pallérként
azonnal kiszúrta a szemét, hisz másképp nem komilfó a
mű, még kitudódik a nőstényi mindent látó szemtengely-
nyavaly
s beindul, dagad is a nemzeti kiröhögés!
De mi
van ha a Menny akarta így!? Akarhatta, míg eszét
sem, de
szemét vesztve így élesít elmét…sebaj, ököllel,
kalapáccsal
ha kell éppen, csak úgy vaktában de kurvaprecízen
ráverünk
párszor a boltozatra, s helyre is zökken az Éden.
Vakon de
váteszként áll a mi pallérunk, előtte egy, vagy
éppen az
Isten, majd helyet cserélnek. Seggrepacsiznak.
Forrás:
a szerző
Poučno
Posle revolucije, jedan već slobodan graditelj, ni za Boga
nije hteo priznati, da kuću u izgradnji ženskim očima gleda,
do vraga, tu bi drastična korekcija pristala!
Kao polno sazreo, oholi, porodičan rodoljub nataroš
odmah mu je oči izbio, jer delo drugačije nije dohvatno,
još će se saznati da će se boljka osovina oka ženke
šta sve vidi pokrenuti, sprdnja nacije već buja!
A šta onda ako je tako Nebo hteo!? Mogao je hteti dok mozak
ne, ali oko izgubivši razum tako oštri… ništa zato, pesnicom,
čekićem, ako baš treba tek naslepo ali kurvinski precizno
na svod par puta udarimo i Eden se već na svoje mesto vraća.
Naš nataroš slepo ali poput basmara stoji, ispred njega jedan,
ili baš sam Bog, pa mesta menjaju. Guzicama se pozdravljaju.
Prevod: Fehér Illés
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Forrásmunka
Tudod mit?
Krokizzál egyet! Na mivan na…nem
tudsz
rajzolni sem, hiszed, azt hiszed? Gond egy
szál se,
rajzlományozz csak, ami fennmarad belőle
lehet egy
képkeret, egy meg sem születendő festő sédövrje!
Skiccelj
életet, ismét: namizu, nem megy? Rossz
hírem van:
már vázolod, már éled, naív, nagyon is
az, de nyugi. van
benne hajó, ez te vagy, és víz,
ez valamely
sorsfolyó, minek forrása felé töfögsz,
és namivan na már
megint? értem: beleakadtál egy
halom
templomtoronyba, vonszolsz karamelizált
cukorgyárat és
katalinbálos patyomkinfalut, hajócsavarodon
halászháló
Ariadne-fonal fut, és ott libeg, fura szpaszmusokkal
integet a
nyomdokvizen a vármegyeszépe hófehér hullája…
Tudod mit?
Hagyd a fenébe, nem kenyered ha rajzolnál,
de azért az
életforrást megkapod? Ugye
megkaptad,
odáig
elhajóztál? A kiindulásig, ahol minden
születően
megfeneklik, mint hajótesteden a kagylóhad.
Forrás: a szerző
Izvorni rad
Znaš šta? Crtaj, provizorno! No, šta je… ni crtati
ne znaš, poverovao si, to ti je u glavi? Problema
nema, samo ti crtaj, šta će ostati od toga, možda
ram za sliku, remek delo još nerođenog slikara!
Život skiciraj, ponovo: šta je, ne ide? Lošu vest
ti donosim: već skiciraš, već živiš, naivan si,
i te kako, ali smiri se. Ima unutra lađe, to si ti, i vode,
to je neka reka sudbe, čijoj izvoru se približavaš,
i naivno, no opet? shvatam: na gomili crkvenog tornja
si se zapetljao, karamelom prevučenu šećeranu i
selo paćomkina sa balom katarina tegliš, na propeleru ti je
ribarska mreža, nit Ariadnea i tragom vode snežnobeo leš
lepotice županije čudnim spazmatičnim pokretima maše…
Znaš šta? Ostavi sve do đavola, iako ti crtanje ne ide,
dobićeš ipak izvor života? Jesi li dobio, da li si
lađom dotle dopreo? Do ishodišta, gde sve što se rodi
nasedne, kao mnoštvo školjki na lađi, tvom telu.
Fordította:
Fehér Illés
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Hátrahagyott segédmunkás
Ilyet csak ősszel lehet…egyfajta örök autumnban,
tudod,
amikor a cirkuszok évadja betellett, s nyomukban
nem
marad csak a bohóchang varjúkacaj-viszhangja, csak
kis
kupacokban az eldobott-sárga, a kunkori-hullott VIP jegyek.
Igaz is,
ezt is csak akkor lehet, ha hátrahagynak egy utolsót
hörrenő
snack-automatát, miről előbb megfontoltan s így
kinyithatatlan
a kilincset lelopták…s honnan, ha eleget
rugdalod
kaphatsz még bucsú-bocicsokit…vigyázz!
ha
túlviszed a rugdalást, tán egy egész ivarérő bocit…
Ilyet
csak ősszel lehet, cirkuszossal, hisz cirkusz az
egész
világ, bohócröhögő-bonviván-élet, többször,
érvényes
több segg alá eladott helyjegyek…
mit is
tehetnél ha a trupp elhagyott? Feltéped szived ajtaját,
behúzódsz,
s magad mögött becsapottan becsapod.
Forrás:
a szerző
Ostavljen pomoćni radnik
Tako nešto je tek u jesen moguć…u nekoj vrsti večnoj jeseni,
znaš, kad sezona cirkusa prođe, u njihovom tragu
jedino glas pajaca kao odjek grohota vrane ostaje, i ostaju još
žute, uvijene, odbačene VIP karte u malim gomilama.
Istina je, to je samo tad moguć, ako i poslednju snek-automat
čudnog glasa ostavljaju, ali pre toga, namerno, ručicu brave
ukradu te otvoriti se ne može… i odatle, ako nogama dovoljno
udaraš još možeš za oproštaj tele-čokoladu dobiti… pazi!
ako sa udaranjem preteruješ, možda čak čitavo tele za rasplod…
Tako nešto je tek u jesen moguć, sa cirkusom, jer cirkus je
čitav svet, život bonvivana, pajaca koji grohota, višekratno,
ispod više guzica prodane punovažne karte…
i šta možeš ako te trupa ostavi? Vrata tvoga srca razgrneš,
povučeš se te iza nasamarenog sebe zalupiš.
Prevod: Fehér Illés
Tranzit
Mondhatni
mindennaposak lettek a muszájdinék,
s a
corporate-ivászatok közben illik mindenkit
meghallgatni,
megtapsolni…hallgatni főleg komilfó,
valójában
senkik senkiasztalánál ülünk, ha volt is
valamink,
ki óvatosabb, otthonhagyta, ki meg elhozta…
ezek
bármit bármely gyomorpanasz nélkül felisznak-esznek.
Mindez
nem zavaró, már nem, a locus communis is egy
vak-süketen,
quantum satis legelhető fogás lett…csak egy
dolog
zavar néha: eddig ha olykor az idegre ment a mélysötét
mentál-kaptárzaj
csak felemeltem kezem – nem pincért
hivandó,
ugyan! – s máris talpon csiklandva röhögött valaki
odafenn,
most meg a felhőkig elérek kétségbeesetten: hamu az ujjbegyen.
Forrás:
a szerző
Tranzit
Može se reći da su
mora-dine1 svakodnevne postale,
a tokom masovne
terevenke pristojno je svakoga
poslušati, pljeskom
nagraditi… a ćutanje je pogotovo komilfo2,
u biti mi nikogovići
kod stola nikogovića sedimo, ako smo i
nešto imali, oprezniji
kod kuće ostavili, a onaj ko je doneo…
ovi bez ikakvih
želudačnih smetnji bilo šta popiju-pojedu.
Sve to ne smeta, više
ne, i locus communis3 je postao
quantum satis4
jelo što se gluvo-slepo pase… ali koji put
jedna stvar mi smeta:
ako do sada dubokotamna mentalna galama
košnice na nerve mi
išla samo sam ruku digao – doduše ne
zbog pozivanja
konobara! – i gore je neko zbog škakljanja tabana
već grohotao, a sad do
oblaka očajno dižem: na jagodici prstiju je pepeo.
1na francuskom: ručak, večera
2na francuskom: pristojno
3na latinskom: opšte mesto
4mera bez ograničenja
Prevod: Fehér Illés
Kozmológia |
Kosmologija |
Ady András
Csíkszereda 1976. július 12. –
Extenzió |
Ekstenzija |
Csak tradosszal,
szépen, ahogy csillag... |
Samo s tradosom,
lepo, kako zvezda… |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Bjútiország |
Bjutizemlja |