Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bánki Éva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bánki Éva. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. július 21., csütörtök

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból I – Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše I

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból I

(Versek egy brünni gépészeti kiállítás összefirkált katalógusán.)

Kőgyár.
Szélgyár.
Madárgyár.
Valaki a teremtményeket gyűlöli,
és hibákat ejt bennük: öregséget,
könnyet, mérget. Sebet, amit másik
méreg gyógyít, ellenszert, amit más
megmérgez: halált és vereséget.
Romlott és végtelen teremtő
nézi magát mindegyik művében.
……………………………….
Magától hajlik az erő a gépekben,
hamarosan háború lesz, és szavakat
dobál egy gép szerteszét, beszédtől
lobog a szén, míg a föld mélyén
egy ló hordja halálos terhét.
Fölöttünk villanyfényes madarak
cikáznak. Minden mozdulatuk parancs.

Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše I

(Pesme na išaranom katalogu jedne izložbe u Brinu.)

Fabrika cigli.
Fabrika piva.
Fabrika ptica.
Neko zaista mrzi stvorenja
i u njih greške sadi: starost,
suzu, otrov. Ranu, šta drugi
otrov leči, ustuk, što nešto
drugo otruje: smrt i poraz.
U svakom delu iskvaren i
beskonačan stvoritelj sebe gleda.
..............................................
U mašinama snaga sama od sebe se savija,
biće uskoro rata, i jedna mašina
reči na sve strene baca, ugalj
od govora bukti, dok u dnu zemlje
jedan konj svoj smrtonosan teret vuče.
Iznad nas ptice sa svetlom elektriciteta
krivudaju. Svaki pokret im je naredba.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból II – Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše II

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból II

(a kitereveltségről)

Míg kopik bennük a sebesség,
rohan mindegyik gép vagy állat
a sötét értelme felé. Hogy mikor
fellázadnak, ne legyen bennük titok,
csak csavar, szalag, szeg, gomb.
……………………………………….
A lélek a testbe,
a csont a földbe kerül. És a föld?
Kié lesz végül?
Zuhan lefelé.
Adják, megveszik.
Halott kéz, sok halott kezet.
Aludna minden lélek a levegőben,
de nem lehet. Csak zuhan minden élő,
amíg sötét és tömör ponttá lesz.

Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše II

(o isplaniranom)

Dok brzina u njima ovešta,
svaka mašina ili životinja
prema smislu tame juri. Da
pobune li, neka ne bude u njima tajna,
samo šraf, ekser, dugme, traka.
.................................................
Duša u telo,
kost u zemlju dospeva. A zemlja?
Naposletku čija će biti?
Stropošta se.
Prodaju, kupuju.
Mrtva ruka, mnogo mrtvih ruku.
U vazduhu svaka duša bi spavala,
ali nemoguće je. Svako živo biće samo pada,
dok se u tamnu, gustu tačku ne pretvara.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból III – Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše III

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból III

(hiú felháborodás)

Virágnyomok közt él a beteg és az orvos,
két édes, fűszerekkel teli, egymást gyógyító test,
emészt a szerelem, mondja harangvirágszínű szoknyában
a beteg, elemészt ez a surrogó, lágy esőhöz hasonló beszéd,
felel az orvos, esténként zsírt és kenyeret eszik,
vagy csak hallgat, mert gyógyító fű a beszéd, illata édes,
évek, évek múlnak el hiábavaló, titkos szerelemben.



Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše III

(zgražanje)

Bolesnik i lekar među tragovima cveća živi,
dva slatka, mirođijama puna tela međusobno se leče,
ljubav me mori, kaže bolesnik u suknji boje cveta zvončića,
mori me taj šapat, taj mekoj kiši sličan govor,
odgovori lekar, uveče mast i hleb jede,
ili tek šuti, jer govor je lekovita trava, slatkog je mirisa,
u tričavoj, tajnoj ljubavi godine, godine prolaze.

Prevod: Fehér Illés

2016. július 20., szerda

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból IV – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše IV

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –


Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”


Kiragadott sorok az Esővárosból IV

(M. G. monogram a papír sarkán és a cím)

Nincs este. Gondolataim mégis
megtalálnak. Mintha hálóinget vennék
délután. Vége a futkosásnak. Meleg
áramlik bennem,
szerelemszag,
türelmetlenség.


Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše IV

(M. G. monogram na uglu cedulje i adresa)

Veče ne postoji. Misli mi ipak te
nađu. Kao kad bi spavaćicu popodne
obukla. Kraj je trčkaranju. U meni
toplina struji,
miris ljubavi,
nestrpljivost.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban