Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bíró Tímea. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bíró Tímea. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. december 19., csütörtök

Bíró Tímea kórtánc – ples pošasti

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

kórtánc
 
anyám álmomban kiabál
nem tudja levetni
a mellrákos estélyit
sose volt drága ruhája
most mégis ő
a haldoklók arisztokratája
satuba szorítja szemem
a rothadó sejtek eleganciája

ples pošasti
 
majka u mom snu viče
svečanu sa rakom grudnog koša
ne može skinuti
skupu haljinu nikad nije imala
aristokrata na samrti
je sada ipak ona
moje oči elegancija
trulih ćelija u stezi drži
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 51. old.

2024. november 25., hétfő

Bíró Tímea Másvilágra költözés – Selidba na drugi svet

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Másvilágra költözés
 
körülmetélt életek
köldökzsinóron rángatják
az eget
száraz torkokból
embriódák szakadnak fel
kopott bőröndjük elveszik
isten csomagterében
 

Selidba na drugi svet
 
obrezani životi
nebo
na pupčanoj vrpci trzaju
iz suhog grla se
embrioni oslobađaju
njihovi istrošeni kovčezi se
u prtljažniku boga gube
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 48. old.

2024. november 14., csütörtök

Bíró Tímea sötétedés – smrkavanje

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

sötétedés
 
Az uzsonnaszünetben telefonáltak,
hogy anyám meghalt
a só találkozott az édessel

első emeleti zokogás

hívogatom anyámat
aki öt órája halt meg
a koporsóban nincs térerő
 

smrkavanje
 
U pauzi za užinu su javili
majka mi je umrla
so se sa slatkom sreo

jecaj na prvom spratu

zivkam mamu
pre pet sati je umrla
u lesu signala nema
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 47. old.

2024. november 5., kedd

Bíró Tímea emberfogyatkozás – opadanje čoveka

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

emberfogyatkozás
 
leült a küszöbre
már kávét se kért
a nyár nyalogatta a tájat
a forró beton
nem fenyegette
felfázással
de már különben
se akart és tudott
volna szülni
erőtlenül szívta
a cigarettát
megszokásból élt
ült a küszöbön
a betontestű közönyön
egy dallam se jutott eszébe
lehangolódtak benne
a hangszerek
még sose látták ilyen szelídnek
kisimultak a szitkok
a szemében
elmesélte
jövőre kapott
időpontot cétére
ezért kikapcsoltatta
a villanyáramot
 

opadanje čoveka
                                    
na prag je sela
ni kafu nije tražila
nad okolišem leto vladao
vruć beton
sa nazebom
nije pretio
ali rađati
niti je htela
niti bi mogla
cigaru
iznemoglo pušila
iz navike živela
na pragu sedela
na ravnodušnosti betonskog tela
neka melodija nije joj palo na pamet
instrumenti su se
u njoj raštimovali
tako blagoj još nije viđena
u njenim očima su se
psovke izgladile
ispričala
termin za ct
za narednu godinu dobila
pa je naredila
da se struja isključi
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 43 – 44. old.

2024. október 6., vasárnap

Bíró Tímea Nyugvópont – Tačka smirenja

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  – 

Nyugvópont
 
próbáltam túlkiabálni a tengert
edit figyelme süllyedőben
kövér vízcseppek ültek a csontjain
lassan szivárogtak a kifáradt bőr alá
sóbó1 építtette új emberré magát
a szélre bízta hogy a tengerrel kiszorítsa
a múlt szagát és hogy elhagyták
miközben a nap szívta hajabó1 a barnát
azt számolta hány hullám férne bele
mennyi nyomná le végleg a víz alá
fogja a csuklócsontját hogy enyhítse
a másik hiányát de a szeme üres
csónakokat ringat a nyílt víz
kérdésekkel teli gazdag pusztaságán
 
életképeket festek editnek
hogy visszarántsam a kötelet
a macska a ruhásszekrény alján
hozta világra a kicsiket
már akkorára nőttek hogy
amikor rájuk nyitunk elszégyellik
magukat hogy élnek
edit szerint én is így nézek
mint a kettévágott sárgadinnye
magjai miután lelepleződtek
 
haza kell mennem megforgatni anyát
és kimosni az ágytálat a tengervízzel
kitartóan távolodik az élettől
vendégmunkás a saját testében
lábnyomainkat elnyeli a víz éhsége
isten meg a sirályokra fogja
hogy nem látja hány belénk szorult lelket
emelünk naponta a tökéletes felszínre
gurítani nem lehet mert agyrázkódik a kocka
a deformálódott sorsnak pedig senki sem
szorít helyet a vaságy keménységet enyhítő
paplanforgatagban
visszazuhanunk a megszokásba
belemártom a kanalat a dinnyelébe és anyám
szájához emelnem de félúton eltéved a kezem
 

Tačka smirenja
 
pokušala sam more nadvikati
pažnja edite tonula
na njenim kostima debeli kapi vode sedele
ispod umorne kože polako curile
da bude nanovo građena od soli je dala
vetru je poverila da sa morem istisne
miris prošlosti i napuštenost
tamnosivo je iz njene kose sunce cedio
računala koliko valova bi u nju stala
sa koliko bi bila ispod vode konačno stisnuta
članak hvata da nedostatak drugog
na neki način stiša ali oko joj je prazno
na bogatoj pustinji pitanjima pune
otvorene vode čamce ljulja
 
da bi uže nazad povukla
editi živopise slikam
mačka je na dnu ormara
okotila
već su toliko narasle da
kad ih pogledamo stide se
što su žive
po editi i ja tako gledam
kao koštice prepolovljene dinje
nakon što su otkrivene
 
moram kući da majku prevrnem
i nošu vodom mora da isperem
od života se istrajno udaljava
u vlastitom telu najamni radnik je
tragove naših stopala glad vode guta
a bog pak smatra da su galebovi krivi
jer ne vidi dnevno koliko u nas utisnute duše
na savršenu površinu dižemo
valjati nije moguće jer se kocki mozak trese
a deformiranoj sudbini pak u vrtlogu jorgana
što tvrdoću gvozdenog kreveta ublažava
mesto niko ne ostavlja
ponovo u naviknuto padamo
kašiku u sok dinje umočim i prema usta
majke dižem ali ruka mi na pola puta zaluta
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 41 – 42. old.

2024. szeptember 22., vasárnap

Bíró Tímea Készenlét – Pripravnost

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Készenlét
 
Anyám szemében
a sokkszoba lámpafénye ragyog
földöntúli tűzijáték a ráncos ágyon
a szikrák úgy ropogtatják az eget
mint a ráksejtek a szerveket
fénycsóva a dohos falakon
hullócsillagot váró ágytál
a májusi betonon
 

Pripravnost
 
U oku majke
sjaj lampe šok sobe sjaji
na zgužvanom krevetu vanzemaljski vatromet
iskre nebo poput  
ćelije raka organe krckaju
na plesnim zidovima snop svetla
na majskom betonu
noša šta zvezdu padalicu čeka
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 40. old.

2024. június 20., csütörtök

Bíró Tímea Állójegy – Karta za stajanje

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Állójegy
 
anyám állójegyet
vett a vonatra
tudta hogy gyorsan
 le fog szállni
 megvárja míg
megtanulunk
levest főzni
zoknit foltozni
elkezdenek érni
bennük a petesejtek
az állomásig nem jutott el
a zakatoló vonatró1
ugrott le
végigrepedtek a sínek
az utasok azóta
zötykölődnek
 

Karta za stajanje
 
majka je za voz
kartu za stajanje kupila
znala je ubrzo
silazi
sačekaće dok
naučimo
juhu kuvati 
čarape krpiti
jajne stanice
u nama zreti počinju
nije stigla do stanice
sa zahuktalog voza
je skočila
tračnice su se napukle
a putnici od onda se
truckaju
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 39. old.

2024. május 30., csütörtök

Bíró Tímea Kérj… – Moli…

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Kérj…
 
amióta nincs munkája
egyre kevesebb helyet
foglal el a házban
a betonfal mellett
guggol az árnyékban
úgy tesz mintha csak
pihenőt tartana a
virágültetésben vagy
 a sírásásban
úgy teszek mintha nem
látnám hogy az ujjaival
ismét kiszámolja
hány kenyérbe kerül
 nekünk az életben tartása
sápadtan emeli száját
a locsolócsőhöz
mint aki belefáradt
a befogadásba
megöntözi a palántákat
majd leül sírni
anyám meg akar halni
 

Moli…
 
otkad nema posla
u kući sve manje
mesto zauzima
pored zida od betona
u senci šćućuri
pravi se kao
da se odmara tokom
sađenja cveća ili
kopanja groba
pravim se kao da ne
vidim da prstima
opet računa
njeno održavanje u životu
koliko vekni nama košta
usta do cevi za zalivanje
bledo diže
kao neko ko se umorio
u prihvatanju
zalije sadnice
pa seda i plače
majka mi umreti želi
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 37. old.

2024. február 28., szerda

Bíró Tímea Nyelési zavarok – Poremećaji gutanja

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Nyelési zavarok
 
karikás szemmel
bámult a kávéjába  
minden reggel ugyanaz a
visszatükröződő barnaság
cukor nélkül feketén
hidegen öblös céeszében
anyám összepréselt tüdővel
ült a konyhaszéken
elveszett a saját medrében

apám magára kapta a nagykabátot
igy rántott bele minket a szegénységbe
amikor a vodkásüveget a szájához emelte
pontosan olyan jelentéktelenek vagyunk
számára mint a mája és az élete
engem kirekeszt anyámba behatol
megakad a torkomon a gyerekkor

alig tudta hazahozni magát
testében az abortusz utani bűntudat
húzta lefelé az idegpályák józanságát
belekönyökölt a szürkeségbe
apámat csak a spirál
szavatossága érdekelte
összecsapta a jóistent a tenyerében
majd megkérte anyámat
ha ő is lefekszik ébressze fel
egész éjjel nem mertem becsukni
a szemem mert anyám
folyót főzött a konyhában
és féltem hogy nekimegy
 

Poremećaji gutanja
 
neispavanim očima
buljio je u kafu
svakog jutra isti
odraz mrke boje
bez šećera crno
hladno u povelikoj šolji
majka je na stolici u kuhinji
zgnječenim plućima sedela
u vlastitom koritu se izgubila

otac odenuo zimski kaput
tako nas je u siromaštvo uvukao
kad je flašu sa votkom do usta digao
za njega smo upravo toliko beznačajni
kao njegova jetra i sam život
mene odbacuje prodire u mamu
dečje doba mi je u grlu zastao

jedva se kući dovukla
posle abortusa u telu joj je trezvenost
nervnih staza osećaj krivice nagrizao
u sivilo se nalaktila
za oca je samo
garancija spirala bila važna
boga je šakom smoždio
pa majku zamolio
ako prilegne neka ga probudi
oči čitavu noć nisam
smela sklopiti jer mama je
u kuhinji reku kuhala
i bojala sam se da će nju napasti
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 35-36. old.

2024. február 11., vasárnap

Bíró Tímea Minden napra egy csoda – Svakog dana jedno čudo

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Minden napra egy csoda
 
hétfő
anyát bevitték a kórházba
ott majd biztos főtt ételt fog kapni
 
kedd
gombócnak kiskutyái lettek
apa holnapután ássa el őket addig jatszhatok velük
 
szerda
uzsonnára sajtreszeléket is szórtak
a margarinos kenyérre nagyon vigyáztam
le ne szórjam a földre a napszínű kincset
 
csütörtök
anyát hazaengedték a kórhazbó1 azt mondták
nem lehet meggyógyítani ne fogja bent a helyet
nem nagyon értem de örülök hogy itthon van velünk
 
péntek
már nem értük el a fényes gyümöIcsöket de
az éjszakai vihar levert nehány almát
pali bácsi fájáról hajnalban összekakodtam
őket a földről pali bácsi
úgyis csak a disznóknak keveri a moslékba
 
szombat
apának nincs miből pálinkát venni minden pénzünk
elment a gyógyszerekre
apa ordibál biztos nagyon szomjas
 
vasárnap
a templomban még mindig melegebb van mint otthon
néha még fel se melegednek a labujjaim
már vége a szentmisének
a pap bácsi mindig be akar mutatni
istennek de engem úgy neveltek
hogy ne álljak szóba idegenekkel
 
Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 33-34. old.
 
 
Svakog dana jedno čudo
 
ponedeljak
mama je danas u bolnicu stigla
tamo će zasigurno kuvanu hranu dobiti
 
utorak
valjušak je na svet psiće doneo
otac će ih prekosutra zakopati dotle mogu s njima igrati
 
sreda
za užinu na margarinom namazan
hleb i narendan sir sipali pazila sam
da blago boje sunca ne bi na zemlju palo
 
četvrtak
mama je iz bolnice otpuštena rekli su
neizlečiva je neka mesto ne zauzima
baš ne shvatam ali mi je drago da je kod kuće sa nama
 
petak
sjajne voće nismo mogli dohvatiti ali
je vihor noćas nekoliko jabuka sa drva
čika palija otresao u zoru sam
sa zemlje pokupila čika pali
ionako zajedno sa pomijom svinjama daje
 
subota
otac nema para za rakiju sve smo
za lekove potrošili
otac urla zasigurno je jako žedan
 
nedelja
u crkvi je još uvek toplije nego kod kuće
koji put mi se prsti na nozi ugreju
misa je već gotova
čika pop uvek me želi
bogu predstaviti a mene su tako vaspitali
da sa strancima ne razgovaram
 
Prevod: Fehér Illés


2024. január 28., vasárnap

Bíró Tímea Nyoma marad – Ostaje trag

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Nyoma marad
 
amint belép a kapun
a kerekpárt ellöki magátó1
az almák szétgurulnak
a szél bezárja az udvart
helyet csinál a nevelésnek
a jonatán fegyelmezetten
sárgul a napsütésben
a cinegék elrepülnek
feltörekvőben a szoprán
könyörgések
jó leszek jó leszek
már mossa kezét
a veréshez
 

Ostaje trag
 
čim preko kapije ulazi
odbaci bicikl
jabuke se na sve strane kotrljaju
dvorište vetar zatvara
mesto za vaspitanje pravi
jonatan se na suncu
disciplinovano žuti
senice su odletele
sopran se pojačava
preklinjanja
biću dobra biću dobra
već ruke pere
za batinanje
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 30. old.

2024. január 15., hétfő

Bíró Tímea Nyomásgyakorlás – Pritiskivanje

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  – 

Nyomásgyakorlás
 
felborított bögréből folyik a tej
a porcelánra festett
pluto kutya nem éri el
lassan csordogál az asztalró1 a székre
markolom az asztal lábát
de már rángat a szőnyegre
összekulcsolom kezem
ne verjen
már neki imádkozok nem istennek
az ütések nehezek szemei könnyesek
 
ilyenkor mindig arra ügyelek
ordításommal ne verjem fel a környéket
szégyellem hogy anyám ilyen hangosan
szeret
 

Pritiskivanje
 
mleko iz prevrnute šolje teče
na porculan naslikano
pas pluto je nedostižno
sa stola na stolicu polako curi
nogu stola grabim
ali već me na tepih vuče
ruke sklopio
neka me ne tuče
molitve njoj upućujem ne bogu
udarci su teški oči joj suzne
 
u tim momentima uvek pazim na to
da svojim vriskom susede ne probudim
stidim se što me mama tako glasno
voli
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 29. old.

2024. január 5., péntek

Bíró Tímea Vége a nyárnak – Kraj leta je

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Vége a nyárnak
 
a szántóföldekről néztük hogy
költöznek el
erős szárnyaikkal új tájat
emeltek a látóhatárba
 
összefogta magán a pulóvert
a gombok összekoccantak
fázott pedig még kilátszott
a nyár alsószoknyája
 
nem törődött a lázzal
a cinege cipőjét szavaltuk
égnek szegezett háttal
megpakolt csigolyákkal
 
némán esett össze
talicskán tolták a kórházba
zsebemben barackmagok
koccantak egymásnak a hazafutásban
 
családok repültek melegebb égtájra
én meg a lábáról leesett papucsából
itattam meg a hosszú útra
képtelen cinegefiókákat
 
 

Kraj leta je
 
sa oranica smo gledali kako
se sele
jakim krilima u vidokrug
nov pejzaž digle
 
vestu je čvršće stegla
dugmadi se sudarale
iako je još podsuknja leta
vidljiva bila smrzavala se  
 
na drhtavicu nije obratila pažnju
cipelicu senice recitirali
leđima prema nebu okrenutim
opterećenim pršljenima
 
nemo se srušila
u bolnicu na tačkama su nju gurali
u mom džepu dok sam kući trčala
koštice kajsije zvečale
 
porodice su prema toplijem podneblju letele
a ja mlade senice
na dug put nesposobne
sa njene noge otpalom papučom pojila
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 27. old.

2023. december 20., szerda

Bíró Tímea elzárt – zatvoreno

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

elzárt
 
Nem jön hozzánk vendég
a kitört ajtóüveg helyén
befúj a szél
nejlont teszünk rá
mint a csizma orrára
hogy ha télre leszünk felnőttek
messzire meneküljünk
ne csak az utcára
anyám torkán lecsorog
a feketekávé
feljön a hétszentség
magasba emeli kezét
az ütés nem nekünk
de rajtunk csattan
így üzen istennek aki mindig
a rúgások után ébred fel
hiába keresztelkedtünk
meg tizenévesen
nem férünk bele a munkaidejébe
elalvás előtt nem imádkozunk
átvizesedett zsebkendőt
szorítunk a tenyerünkbe
sokáig nézzük a falfehéret

zatvoreno
 
Gosti nam ne dolaze
preko mesta razbijenog stakla na vratima
vetar duva
najlonom pokrivamo
kao vrh čizme
ako bi odrasli tokom zime postali
u dalj da pobegnemo
ne samo na ulicu
niz grla mame
crna kafa curi
bogohuljenje stiže
ruku u vis diže
udarac nije za nas
ali se na nama završava
poruku bogu ovako šalje koji se uvek
posle šutiranja budi
kao desetogodišnjaci smo se
zalud krstili
za nas nema vremena
pre spavanja se ne molimo
u šakama mokru maramicu
stiskamo
belinu zida dugo gledamo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 28. old.

2023. december 12., kedd

Bíró Tímea Firka – Škrabotina

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Firka
 
másik gyerekkort rajzoltunk a falra
de anyánk csak színes firkáknak látta
nem értettük a fakanalat miért nem
csak főzéskor használja
és miután vörösre ütötte a karunkat
miért utánozza a fürdőszobában a sírásunkat
 

Škrabotina
 
na zid smo drugo detinjstvo crtali
ali za našu majku su obojene škrabotine bile
nismo shvatili kutlaču zašto ne
samo za kuvanje koristi
te nakon što je naše ruke do crvenila tukla
u kupatilu naše plakanje zašto imitira
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 25. old.

2023. november 28., kedd

Bíró Tímea Szomjúság – Žeđ

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Szomjúság
 
alig esik mostanában
a nap ránk szárítja a szegénységet
anya fogja a hasát birkózik a méhével
én az éhséggel
az iskolában köhögök
ne hallják a gyomorkorgást
a szomszéd kecske tőgyéből
egy ember fekve szopja a tejet
lopva él
a nagymama volt a legéhesebb
teleette magát tablettákkal
és soha többé nem kelt fel
a koporsónál is mondtam neki
igyon szódabikarbónát
azt mondták nem hallja
az angyalok énekelni tanítják
este a szobában
a cigarettaparázs lett
az összes fényforrás
nem látom a számtanpéldát
anya rám szól
keljek korán
az elektrovojvodina
kikapcsolta a világítást
nem értem miért kivételeznek
juliéknál világít az egész ház
megfőztük apának
az utolsó szem tarhonyát
viszi munkába
holnap ezért két csészével ihatunk
indiai teát
a sötétben ők is alig látnak
mégis anya cigarettát sodor
apa kötelet
 

Žeđ
 
u zadnje vreme jedva pada
sunce nas siromaštvom prekriva
majka stomak drži sa matericom se rva
ja sa glađu
u školi kašljem
da mi krčanje želuca ne čuju
mleko iz vimena koze suseda
jedan čovek ležeći siše
kradimice živi
najgladnija je baka bila
najela se tableta
i nikad više nije ustala
i uz les sam joj rekla
neka soda bikarbonu pije
rekli su ne čuje
nju pevati anđeli uče
uveče je u sobi
jedini izvor svetla
žar cigara bila
zadatak iz matematike ne vidim
mama me upozorava
neka rano ustanem
elektrovojvodina je
svetlo isključila
ne shvatam zašto prave iznimke
kod julije čitava kuća je osvetljena
ocu smo
zadnje zrno tarane skuhali
na posao nosi
sutra zbog toga dve šolje čaja
možemo popiti
u mraku i oni jedva vide
ipak mama cigaru pravi
otac uže
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 23-24. old.

2023. november 23., csütörtök

Bíró Tímea Családi pótlék – Porodični dodatak

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Családi pótlék
 
csak a kést nem mossa el
a kést nem
mindent
csak a kést nem
nem mossa el a kést
holnap úgyis elvágja vele
a csirke vagy a saját nyakát
attó1 függ
lesz-e családi pótlék
hogy betakarózhasson
a fém az alvadt vérrel
már mindegy kiével
zizegjen a papírpénz
csörögjön az apró
az anyai pillantással
már nem laknak jó1 a gyerekek
hirtelen megnyúltak
nem jó rájuk az ölelés
a gyomorkorgásig nem jut el
menni és enni kell
csak az inkubátor volt ingyen
most miért nincs semmi se
egy szelet kenyér
vagy a gyógyszer
de még a szerelem se
mert az udvarláshoz is
tőke kell
kakas szíve a vasárnapi levesbe
amikor elhozza az arra érdemest
és ne lássa hogy
az egynapos jólét után
a nincstől konganak
a dunsztos üvegek
a reflektorfények
a tekintetek
a szerelem sincs ingyen
levestésztába
és süteménybe
retúrjegybe
óvszerbe
kerül
beágyazódik az érzésekbe
a van vagy a nincs
pótlekbó1 felnőni
mínuszból a nullára jutni
pluszra áhítozni nem ásítani
a meleg szobában
könnyű elálmosodni
maradjon hideg
ébren tart
éberen
csak legyen kés
amivel morzsát
lehet szegényebb
napokra produkálni
a tátongó szájakban
vannak még vágyak
van még remény
rágóizmokban
érlelt cél
 

Porodični dodatak
 
samo nož ne opere
nož ne
sve
samo nož ne
nož ne opere
sutra ionako će preseći
vrat pileta ili svoj
ovisi o tome
da li će porodičnog dodatka biti
da može da se pokrije
metal sa zgrušanom krvi
svejedno je čijim
neka papirne novčanice šušte
neka sitniš zveči
deca sa pogledom majke
više se ne zasite
odjednom su se izdužili
zagrljaj im ne prija
do krčenja želuca ne dopire
ići i jesti treba
besplatan samo je inkubator bio
zašto sad ništa nema
kriška hleba
ili lek
pa ni ljubavi
jer kapital
i za udvaranje treba
srce petla u nedeljnu čorbu
kad za to vredno donosi
i neka ne vidi
da nakon jednodnevnog blagostanja
flaše
svetla reflektora
pogledi
od neimaštine zvone
ni ljubav nije besplatan
staje
testa za čorbu
i slatkiša
povratne karte
zaštitnog sredstva
ima ili nema
u osećaje se uvlači
iz dodatka odrasti
od minusa na nulu stići
na plus čeznuti ne zevnuti
u toploj sobi
lako se zadrema
neka ostane hladna
održava budnost
javu
samo neka nož bude
čime je mrvice
moguće praviti
za siromašne dane
u ustima koje zjape
želje još postoje
nada još postoji
cilj šta u mišićima žvakanja
sazreva
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 20-22. old.

2023. november 8., szerda

Bíró Tímea Szégyen – Sramota

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Szégyen
 
 
a harag beleolvadt a délutánba
büntetésből kézzel szedegetjük
a földről a szemetet
kigyakorolt mozdulatsor
sírni közben nem lehet
a könnycsepptől rossz szaga
lesz a szőnyegnek
mindjárt indulni kéne
a születésnapra
a felettünk lévő emeletre
nem merünk elkéredzkedni
anyánk feje nagyon fájna
hogy nincs pénzünk ajándékot venni
ma is csak lefele használjuk
a lépcsőket
 

Sramota
 
bes se u popodne uronila
smeće sa zemlje
po kazni rukom skupljamo
uvežbani pokreti
plakati se ne sme
od kapi suza tepih će
loš miris dobiti
odmah bi trebalo krenuti
na rođendan
na sprat iznad nas
ali dozvolu ne smemo tražiti
mami bi glava jako bolela
jer para za poklon nemamo
stepenice i danas samo prema dole
koristimo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 19. old.

2023. október 31., kedd

Bíró Tímea Fölösleg – Višak

 


Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –


Fölösleg
 
függönyrojtokként lógnak az ablakban
varják hogy örökbe fogadják őket
az utcán az emberek unott arccal várják
a kocsiban a zöldet
van aki négy keréken halad
más egy falon nem tud átjutni
szülők nélkül nem lehet
a társadalomba belépni
a többséget felhizlalja az önsajnálat
az apró csuklókba a vér meg beleszárad
ácsorognak naphosszat csak ácsorognak
kilós vödörből kenik a margarint uzsonnára
nagykanállal mérik az árvaságot
az összekarcolt fémtányérba
ha süt a nap az udvarban kidobott
életek fogócskáznak
cipőben alszanak hátha reggel értük jönnek
 
 

Višak
 
u prozoru poput rojte na zavesama vise
za usvajanjem žude
na ulici ljudi u kolima ravnodušno
zeleno čekaju
neko na četiri točka napreduje
neko drugi pak zid ne može preći
bez roditelja u društvo
nije moguće kročiti
većinu samosažaljenje hrani
a u sitnim zglobovima krv se suši
preko čitavog dana stoje samo stoje
margarin za užinu iz velikog lonca uzimaju
sirotnost u izgreban metalni tanjir
kutlačom dobivaju
sija li sunce u dvorištu se izbačeni
životi igraju vije
u cipelama spavaju možda će ujutro po njih doći
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 18. old.