Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
| Máshol | Drugde | 
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
| Máshol | Drugde | 
 
| Emlékek | Uspomene | 
Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
| Őrület | Ludilo | 
Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
| Ünnep | Praznik | 
| 
Ezotéria 
Az
  első ember megszületett. Világfa ága alatt Krisztus előtt 3122. július 16-án, váltakozó energiák áramlásának szelében. Másnap megvirradt. Kecalkoatl uralkodott. Az első ember kollektív tudati kvantumugrással toppant a világba, neolit kőépítmények csúcsáról ugrott alá. Az idő egyre gyorsult. Aztán két nap múlva beköszöntött a galaktikus alvilág első napja. Az első ember fázott és szomjas volt. Alcyone csillagáról eső teremtetett. Véd a helioszféra, ne félj hallotta végül. | 
Ezoterija 
Rođen je prvi čovek. 
Ispod grana drveta sveta 
16. jula 3122. pre Hrista 
u vetru strujanja  
promenljivih energija. 
Drugog dana je svanulo. 
Kecalkoatl je vladao. 
Prvi čovek je  
sa kolektivnosvesnom kvantumskokom 
stigao 
na svet, 
sa vrha kamenih zgrada 
iz doba neolita 
skočio. 
Vreme se sve više ubrzalo. 
Zatim 
nakon dva dana 
stigao je 
prvi dan 
galaktičkog podzemlja. 
Prvi čovek 
je cvokotao i žedan je bio. 
Sa zvezde Alsiona 
kiša se stvorila. 
Ne boj se, heliosfera te čuva 
čuo je na kraju. 
Prevod: Fehér Illés | 
| 
Ezeregy éjjel 
Nagypapáék 
ezeregy
  éjjel 
lapátolták 
a földet
  Szibériában, 
ástak éjjel,
  és 
ástak nappal. 
Fekete ruhák 
száradtak a kötélen 
tizenöt évig, 
vagy örökké. 
Van, aki már soha többé 
nem mesélhet – 
mondja nagypapa, 
majd én  helyettük is 
elmesélem. 
Lapátoltuk 
az éjszakát, 
hogy végre 
nappal legyen, 
ellapátoltuk 
a tudásunkat, 
az érzéseinket, 
a szibériai 
tigrisek 
kihullott 
szemfogait 
és minden 
történetet, 
hogy majd rátaláljatok. 
Ezeregy év múlva. | 
Hiljadu jedna
  noć 
Naši dedovi 
su u Sibiru 
hiljadu jednu noć 
zemlju zgrtali, 
kopali noću i 
kopali danju. 
Na konopcu 
crna odela petnajst godina 
su se sušile 
ili zavek. 
Neko nikad više 
ne može pričati – 
veli ded, 
ispričaću ja 
umesto njih. 
Zgrtali smo 
noć 
da konačno 
dan postane, 
zgrtali smo 
naše znanje, 
osećaje, 
otpale  
očnjake 
sibirskih 
tigrova 
i svaki 
događaj 
da biste ih našli. 
Nakon hiljadu i jednu godinu. 
Prevod: Fehér Illés | 
| 
Kilőtték a
  putnikokat 
Azért lett olyan furcsa minden, 
mert kilőtték a putnikokat – 
mondta még régen nagymama. 
Mindennap a konyhában ül, 
mint egy anyakirálynő. 
Körbefonja a fény, 
amikor belépek. 
Csillog a
  gang. 
Dundi
  kisbabák alszanak 
a lakásokban. 
Már nem bombáznak. 
Ne félj, 
nem fognak már hasba rúgni, 
mint akkor,
  ’45-ben. 
És nem kell 
magadra döntened 
a szekrényt, 
mert nem tudsz enni adni 
a gyerekeidnek. 
A világ billeg, 
azért lett olyan furcsa minden – 
kezdi újból. 
Miközben a 
betonkertben 
búgnak a galambok. | 
Putnjici su ispaljeni 
Zato je sve tako čudno postalo 
jer su putnjici ispaljeni –  
baka je još davno ponavljala. 
Svaki dan u kuhinji sedi, 
kao neka kraljica. 
Kad ulazim 
svetlom je optočena. 
Hodnik sjaji. 
U stanovima 
bucmaste bebe spavaju. 
Više ne bombardiraju. 
Ne boj se, 
neće te u stomak udariti 
kao tad, ’45. 
I ne
  trebaš 
ormar 
na
  sebe rušiti 
jer ne
  znaš  
čime
  ćeš decu nahraniti. 
Klima se svet, 
zato
  je sve tako čudno postalo –  
počinje
  opet. 
Dok  
u vrtu
  betona 
golubovi
  guče. 
Prevod:
  Fehér Illés | 
| 
A valóság partján 
Tehetetlen ringok a semmiben. 
Gyanútlan alszom 
a valóság partján. 
Aztán – jelre 
alattomos, 
hűtlen árnyak döfnek. 
Lüktetve morajlik 
az univerzum törvénye. 
A nagy Bumm után mezítláb 
melegszem 
millió évig. 
A nap langyos. 
Suta törvény 
ír elő szabályt. 
Uram, 
hűtlen, hideg patások 
törtek át a pusztán.  
És mégis: 
ülök a percek 
zajában. 
Isten énekel. | 
Na obali stvarnosti 
U praznini bespomoćno se ljuljam. 
Na obali stvarnosti 
nepodozrivo spavam. 
Zatim – na neki znak 
podmukle, 
neverne sene me bodu. 
Zakon univerzuma 
kucajući šumi. 
Posle velikog Buma bosa 
u nedogled 
se grejem. 
Sunce je mlak. 
Propise nezgrapni  
zakoni propisuju. 
Gospode moj, 
preko pustare neverni,  
hladni kopitari su probijali. 
Ipak: 
u vrevi minuta 
sedim. 
Gospod peva. 
Prevod:
  Fehér Illés | 
| 
Fénybeburkolt 
Fénybeburkolt 
szótlansága. 
Az út itt van, 
olyan közel. 
Mindig közel, 
nem enged el. 
Nejlonzacskók 
lobogása 
koromsötét 
tölgyfák ágán. 
Messze futó 
acélsínek 
Vasbetonon 
fénymennyország. | 
Sjajem optočen 
Nemost 
sjajem optočenog. 
Put je tu, 
tako blizu. 
Uvek blizu, 
ne pušta te. 
Vijorenje 
najlonskih kesa 
na garnocrnim 
granama hrasta. 
U dalj jureće 
čelične tračnice 
Na armiranom betonu 
nebesko carstvo sjaja. 
Prevod: Fehér Illés | 
| 
Tetvek 
Kifésülték hajamból 
a tetveket. 
Évtizedek alatt. 
Fejemet olajjal 
kenték be. 
Mégis. 
Hajamat 
tisztítóoldattal 
szálanként,  
tincsenként 
mosták át. 
Napokig bámultam 
a tévét, 
nem mehettem 
emberek közé. 
Temetés  
a képernyőn. 
Az elvtárs halott. 
Cserélnék veled. 
Évek óta 
nézem a  
temetést. 
Megakadt 
az adás. 
Viszketek. 
Az élősködők támadása 
visszafordíthatatlan.  
Az elvtárs szobormerev 
arca  
kimerevített képernyőn. 
Meg fognak enni 
ezek a tetvek. 
Pillanatok 
cafatokban. 
Nem tudom 
összesöpörni 
őket. | 
Vaške 
Odstranili
  su vaške 
iz
  moje kose. 
Tokom
  desetleća. 
Glavu
  su mi uljem 
mazali. 
Ipak. 
Kosu su
  mi 
svaku viticu,
  vlas 
posebno 
rastvorom
  za čišćenje 
prali. 
Danima
  sam buljila 
u tv, 
među
  ljude 
nisam
  mogla ići. 
Na
  ekranu 
sahrana. 
Drug
  je mrtav. 
S njim
  bi se zamenila. 
Sahranu 
godinama 
gledam. 
Emisija 
je
  prekinuta. 
Svrbi
  mi. 
Napad
  gotovana 
je nepopravljiv. 
Ukočeno
  lice 
druga 
u
  premijerplanu. 
Pojesće
  me 
ove vaške. 
Trenuci 
u
  izderotinama. 
Ne
  mogu 
ih 
sakupiti. 
Prevod: Fehér Illés | 
| 
A kertben 
A kertben derékszögben törtek meg a fénynyalábok. Vártam, mikor térnek be hozzám; csúsznak le a szakadt tapétán. Napokig nem jöttek. Kutyám gombszemekkel nézett rám a szemközti fotelből, csuklott egyet, mintha biztatna, tarts ki, jönnek majd. Még az ablakokat is megpucoltam. Hátha könnyebben bejutnak. A haszontalan várakozásban elbóbiskoltam. Bejött anyám a konyhából. Fogd meg a karfát – mondta Apád ma délelőtt meghalt. | 
U vrtu 
Snopovi svetla 
u vrtu pod pravim uglom 
su se slomili. 
Čekala sam, kad će kod mene navratiti; 
niz poderane tapete klize. 
Danima nisu došli. 
Pas moj poluzatvorenim očima 
me je gledao iz fotelje sa druge strane, 
štucnuo, kao da me je bodrio, 
izdrži, doćiće. 
Još sam i prozore očistila. 
Možda će lakše dospeti. 
Zadremala sam u uzaludnom 
čekanju. 
Iz kuhinje moja mama je ušla. 
Uhvati se za dršku – rekla je 
Otac ti je prepodne 
umro. 
Prevod: Fehér Illés | 
| 
Szeszélyesen Szeszélyesen és gorombán, menthetetlenül éli életét. Magát túlfeszítve, szűk foglalatban haldoklik egyre. Komolyan, várakozóan, némán vár rá halála. | 
Prevrtljivo 
Prevrtljivo
  i 
grubo,
  beznadežno 
živi
  svoj život. 
Prenapregnuto, 
u
  uskom okviru 
samo umire. 
Smrt ozbiljno,
  strpljivo,  
nemo
  ga 
čeka. 
Prevod:
  Fehér Illés |