Györe
Balázs Budapest, 1951. május 8. –
TD után |
Posle TD1-a |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Györe
Balázs Budapest, 1951. május 8. –
TD után |
Posle TD1-a |
j. a.
volt kanász
szárazdajka fahordó kenyeres cukrászfiú hajósinas kukoricacsősz mezei napszámos bankhivatalnok könyvügynök egyleti szolga házitanító rikkancs csomagkihordó borfiú könyvelő magyar-francia levelező takarító bölcsész és szerkesztő próbált meghalni lúgkővel gázzal kötéllel bicskával méreggel és vonatelgázolással |
a. j.*
bio je svinjar
usahla dadilja
drvonoša
pekar
slastičar pomoćnik
šegrt na brodu
poljak kukuruzišta
težak na poljima
činovnik u banci
posrednik knjiga
sluga u udruženju
domaći učitelj
kolporter
raznosač paketa
pomoćnik u vinariji
knjigovođa
mađarsko-francuski dopisnik
čistač
filozof
i urednik
pokušao je umreti
lužinom
gasom
užetom
čakijom
otrovom
i gaženjem voza
*Atila Jožef
Prevod: Fehér Illés
|
[szeresd szeresd]
szeresd szeresd rohanj keresd érd utol az utcán lesd meg az ablakban várd a megállóban esőben eresz alatt nézd egy csillagon kínlódj kapálóddz mint bogár a vízben |
[voli voli]
voli voli
juri traži
sustigni na ulici
vrebaj u prozoru
čekaj na stanici
ispod streha u kiši
gledaj na zvezdi
kao buba u vodi
muči se vrpolji
Prevod: Fehér Illés
|
Ne a halál frissítsen fel
széttett lábbal alszanak
délben ébrednek fel hasalnak az ágyon lábukkal kalimpálnak kimennek az erkélyre kávézni cigarettázni szemüvegesek körmüket festik szőrszálat távolítanak el az alsó lábszárról
éveken át
egy öreg néni lakott szemben egész nap olvasott az ablaknál fejét masszírozta nem tudom ki volt hogy hívták hogyan halt meg mikor és kik temették fiatal lányoknak adta át a helyét rohannak a mobilokhoz ha megcsörren magukra hagyva fél órára laptopjukat |
Nek te ne smrt osveži
razbacanim nogama spavaju
u podne se bude
na krevetu natrbuške leže
nogama mlataraju
na balkonu
piju kafu puše
naočale nose
farbaju nokte
sa golenice
dlake skidaju
preko puta
godinama je
starica stanovala
čitav dan
kraj prozora čitala
glavu masirala
ne znam ko je bila
kako se zvala
kako je umrla
kad i ko nju sahranio
svoje mesto
devojkama predala
ako zazvoni
do mobila jure
ostavljajući za pola sata
svoje laptope
Prevod: Fehér Illés
|
Rába Györgynek
a csomagolópapír
a spárga a gondos címzés apámra emlékeztet ő küldött így csomagot a spárgát a vonaton bogozom ki csupaszok a titkai a papírt is megőrzöm nemcsak a könyvet mester még senkit se szólítottam így földlakó haditudósító most te lettél csomag mellettem ültél hogyan bontsalak ki |
Đerđu Raba
pakpapir
špaga
brižljiva adresa
na mog oca podseća
on je slao na taj način paket
otpetljam u vozu špagu
gole su njegove tajne
ne samo knjigu
i papira sačuvam
majstro
tako još nikog nisam oslovio
stanovniče zemlje
dopisniče sa ratišta
sad si ti postao paket
pored mene sedeo
kako da te izmotam
Prevod: Fehér Illés
|
válásra
családi bibliát és ezüstöt
cipelek a villamoson egy kék ikeás szatyorban korszerűtlen jean veljean apám bélyeggyűjteményével járom a várost eladhatatlan velem marad 1 polip lábú asztal 2 oroszlán lábú szék 1 biedermeier kanapé és 12 tandori-kép nem ágaskodnak többé lovak a hallban a kovácsolt vas csilláron ki segít berda józsef főbérlője égi pákozdi damasztinné |
za rastanak
u jednoj plavoj kotarici
u tramvaju porodičnu bibliju
i srebro vučem
staromodan žan valžan
filatelističkom zbirkom
mog oca hodam po gradu
ne može se prodati
ostaje sa mnom
1 sto s nogama polipa
2 stolice s nogama lava
1 bidermajer sofa
i 12 slika tandorija
ati više se ne propinju u holu
na lusteru od kovanog gvožđa
ko pomaže
glavni zakupac jožefa berde
nebeska žena damastina iz pakozda
Prevod: Fehér Illés
|
A szólamvezetőre
már harmadik napja
csak tóth lajosra gondolok tömött bajuszára elárvult cseresznyefájára autója gázpedáljára ádám fiára szülővárosára fűnyírójára pontosságára ébredésére és halálára
mi lesz a hegedűjével
tenisztáskájával könyökvédőjével hosszabbító zsinórjával kertkapujával telefonszámával villanyszámlájával
nem volt a barátom
csak sporttársam magas és botladozó kinyílt a hetedik ajtó |
Za zagovornika
već trećeg dana
samo na lajoša tota mislim
na njegov gust brk
osirotetu trešnju
papučicu gasa
na njegovog sina adama
rodnog grada
kosačicu trava
na njegovu tačnost
buđenje
i preminuće
šta će biti sa njegovom violinom
torbom za tenis
laktobranom
produžnom vrpcom
kapijom
telefonskim brojem
računom
nije mi bio prijatelj
samo drug sa igrališta
visok i nezgrapan
otvorila se sedma kapija
Prevod: Fehér Illés
|
Egy
ciklus végére
könyv
ágynemű metszőolló lábtörlő van a szatyromban nincs lakásom még lakásod sincs mondja anyám festékért megy a városba |
Na kraj jednog ciklusa
u
torbi mi je
knjiga
posteljina
škare
za rezidbu
otirač
doma
nemam
ni
doma nemaš
reče
moja mama
u
grad po farbu ide
Prevod:
Fehér Illés
|
Születésnapomra
a meg nem száradt pizsamámat
egy zacskóban hurcolom keresztül a városon a margitszigeten vállfára teszem míg teniszezem a villamoson hónom alá szorítom ki ne csússzon a múzeumban fogason csüng néhány elintézendő ügy az írók boltjában egy szék támláján figyeli mit ebédelnek a lányok ha estére megszárad felvehetem |
Za moj rođendan
svoju neosušenu pidžamu
preko grada u nekoj kesi teglim
dok na ostrvu Margit igram tenis
na vešalicu stavim
na tramvaju pod pazuhom stiskam
da se ne bi iskliznula
u muzeju na čiviluku visi
neke stvari za rešavanje
u prodavnici pisaca sa naslona jedne stolice
promatra kako devojke ručaju
osušiće li se do večeras obući ću
Prevod: Fehér Illés
|