Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Husić Sead. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Husić Sead. Összes bejegyzés megjelenítése

2021. január 11., hétfő

Sead Husić Sjećanje – Emlékezés

 

Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –

Sjećanje
 
Trebalo bi
ne zabrinuta nego mirna lica
naviknuti se na život koji se pamti:
 
na vjetar,
na gradove,
na ljubav...
 
Trebalo bi
vidjevši stećak, pod snijegom,
zastati – slušajući tišinu i ljude
što zabrinutih lica žive,
misleći o djetinjstvu
koje živeći iščezava.
 

Emlékezés
 
Nyugodtan,
nem feszülten várakozva kellene
az emlékünkben élő életet elfogadni:
 
a szelet,
a városokat,
a szerelmet…
 
A hó alatt
stećakot* látva, meg kellene
állni és – az élet folyamán
tovatűnő gyerekkorra gondolva,
a csendet és az aggódva
élő embereket hallgatni.
 
*stećak (ejtsd: sztetyak) – eslsősorban a Boszniában élő bogumilok díszesen faragott középkori sírköve.  
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Sead Hisić: Časopisne pjesme, Lijepa riječ Tuzla, 2020. str 11.

2018. július 28., szombat

Sead Husić Pismo – Levél


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –

Pismo

Napisat ću ti pismo. Evo,
sve stvari koje želim popišem,
uredno i po redu, a ti vidi
kojim ćeš redom ponijeti ih meni.
Besmrtnosti i vječnosti. Pola ljubavi,
pola čežnje. Koplje? Travku?
I ne zaboravi? I sad, znaš to dobro,
srce mi igra kao sat (a mislih srce kuca)
vjerujući kako ćeš me darovati stvarima.

U šumu nemoj zalaziti.
Plašim se? Izaći nećeš onakvim
kakvim si ušao.
Levél

Neked írom a levelet. Íme,
összeírom kívánságaimat,
érthetően, ragsorolva, te meg eldöntöd,
milyen sorrendben hozod el.
Halhatatlanság és öröklét. Fél szerelem,
fél szenvedély. Gerelyt? Gyógynövényt?
És nefelejtset? És most, jól tudod,
szívem óraként jár (á, arra gondolok, dobog)
adományaidat várja.

Erdőbe ne menj.
Félek? Onnan, amilyen vagy
nem jössz ki.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Sead Husić: Stvari, Dobra knjiga Sarajevo, 2017. str. 24.

2018. május 6., vasárnap

Sead Husić Možda – Talán


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –

Možda

V. P. Disu

S očima u zlu, gledavši tuđe nebo
i tuđeg vremena sjaj, tražeći smisao pod
tuđom idejom – ovamo po tuđim frontovima
nekoliko nas
pričali su
u tom memlu i bijedi
ratne priče,
iste one kojima su strah i nelagodu
otklanjali Aleksandrovi vojnici pred pohod na Perziju.
(S onu stranu naše stvarnosti, u opsadnom gradu,
o nama su barbari na barbarski način mislili).

Želeći da se povijest okonča
ponekad kopljem,
ponekad strojevim korakom,
zagazivši u rat izlazili smo iz njega
drukčiji no što smo ulazili…
Nekome je nedostajalo tijela!
(Rukama i nogama i vriskom ostajali smo zauvijek
na frontovima razbacani, nevini i bezbrižni kao san!
Kao stvarnost izvan nas!)

Pričali smo u mraku
o našoj bezbrižnoj mladosti,
snovima koje smo imali,
sjećajući se očiju izvan svakog zla.
Zagledavši se u naša požutjela lica,
zgrčena i izmijenjena prepadom i jurišom,
pričali smo o povratku u neko magleno jutro
u našu dolinu, u našu ravnicu, koje su u sjećanju
mirisale proljećem…

U jurišu bi,

dok nogama srljamo u povijest,
nadajući se pobjedi i možda će neko
od nas završiti u ratnoj poeziji,
prevareni ratom i zlom,

pomislili na dragu,
ne sjećajući se očiju
koje su imale san.
Ugledavši njenu ljepotu,
misleći negdje u kasnoj
jeseni da spava izvan svakog zla!



Talán

V. P. Dis*-hez

Idegen eget, idegen csillanó időt gonosz
tekintetekkel szemlélve, idegen eszmék égisze
alatt keresve értelmet – itt, idegen harctereken,
abban a nyirokban, nyomorban
néhányan
csatákról
meséltünk,
ugyanazokat, amelyekkel Nagy Sándor katonái
félelmüket Perzsia előtt eloszlatták,
(A valóság másik oldalán, az ostromlott városban,
 a barbárok rólunk barbár módon gondolkodtak).

Hogy bevégezzük a történelmet,
néha lándzsákkal,
néha diszlépésben
indultunk a háborúba, onnan mindig
másként tértünk vissza...
Egyeseknek testek hiányoztak!
(Karokkal és lábakkal és sikolyokkal, ártalanul és
gondtalanul, szétszórva, örökre a frontokon maradtunk!
Mint rajtunk kívül a valóság!)

A sötétben,
meg nem rontott szemekre emlékezve,
gondtalan ifjúságunkról,
álmainkról meséltünk.
A kifakult, görcsberándult, váratlan támadásoktól és
rohamoktól megváltozott arcunkat szemlélve,
valami ködbevesző hazatérésről beszéltünk,
emlékeinkben a tavasz illatába burkolt
völgyről, síkságunkról...

Rohamra,

míg a történelembe fejvesztve rohanunk,
a győzelem reményében és közülünk talán
lesz aki a hábrús költészetben fejezi be,
háborúval és gazsággal megcsalva,

kedvesünkre gondoltunk,
de álmodozó tekintetére
nem emlékeztünk.
Szépségét meglátva
reméltük, valahol egy késő őszben,
távol minden gaztettől, szendereg!

* V. P. Dis – Vladimir Petrović Dis (Disz, Vladimir Petrovity) szerb költő és hazafi, harctéri tudósító (1880 – 1917). A hajót, amelyen Franciaországból Görögországba tért vissza, Krfnél német tengeralattjáró süllyesztette el.

Fordította: Fehér Illés

2018. április 16., hétfő

Sead Husić Stvari – Tárgyak


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. – 


Stvari

Gomilaju se.
Savršene za dnevnu upotrebu.
Nijeme bivaju tu pred nama.

Tárgyak

Gyűlnek.
Testreszabottak a mindennapi használatra.
Némán, előttünk hevernek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Sead Husić: Stvari, Dobra knjiga Sarajevo, 2017. str. 9.

2018. március 13., kedd

Sead Husić Borba – Harc


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. – Crtež: Safet Berber


Borba

Od Homera do danas traje
borba. Ne pitaj kako je bilo
prije Homera. Bilo je?
U šumi, kao u snu, teško je
spoznati istinu i teško uvidjeti laž.
Laž nije a istina jeste da od Homera do
danas Ademov sin se i dalje valja u blatu.
U glibu svoje zablude traži travke
besmrtnosti i plodnosti, sanja budućnost
i s one strane stvarnosti, u sjeni, tješi se,
umirući u snu kao u borbi.

Ademov sine, ovo je knjiga o nama!

Ako usniš vođu i vidiš da na Mliječnom
putu i dalje sanja o besmrtnosti, pusti ga.
Ne kvari zabludu onih koji bi ovo
čitati mogli. I ne zaboravi?
Uruk je grad u kojem je jedan vladar
spavajući umro. Da si ga mogao vidjeti tog dana,
mislio bi da spava.

Izvor: Sead Husić: Stvari, Dobra knjiga Sarajevo, 2017. str. 18.


Harc

A harc Homérosztól napjainkig
tart. Ne kérdezd, Homérosz
előtt mi volt. Volt?
Az erdőben, mint álomunkban nehéz
az igazságot felismerni és a hazugságot belátni.
Nem koholmány, való igaz, Ádám fia Homérosztól
napjainkig sárban fetreng.
Rögeszméjének mocsarában keresi a halhatatlanság
és termékenység csíráját, a jövöről álmodozik és
a valóság túloldalán, árnyékban vígasztalja magát,
majd álmában, mintha harcolna, éri a vég.

Ádám nemzedéke, ez a könyv rólunk szól!

Ha eleltatod a vezért és látod a Tejúton
továbbra is a halhatatlanságról álmodik, ne zavard.
Azoknak a rögeszméjét, akik e sorokat olvasnák,
ne háborgasd. És ne feledd?
Uruk az a város, amelyben egy felséget
álmában ért a halál. Ha aznap jelen vagy,
azt hitted volna, alszik.

Fordította: Fehér Illés

2018. február 18., vasárnap

Sead Husić Razglednica – Képeslap


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –



Razglednica

Ako je budeš poslao
na vrijeme, namiriši je istočnim mirisima,
pa, nježno, kao da nekome mašeš,
dok na ulici ne gleda u tebe,
stavi je u prvo sanduče koje će,
mislim na pismo, ne sanduče,
stići prije tebe,
ako ne bude treći svjetski rat?

Ne budi u zabludi? Ako su bila dva –
bit
će
i
tr
e
ć
i

Képeslap

Ha megfelelő időben
küldöd el, keleti illatokkal illatosítsad,
és, gyengéden, mintha integetnél,
mikor az utcán senki sem néz,
tedd az első potaládába,
nem a ládikóra, a levélre gondolok,
előtted érkezik,
ha nem lesz harmadik világháború?

Ne kételkedj? Ha volt kettő –
lesz
har
ma
di
k
i
s

Fordította: Fehér Illés
Izvor: 
Sead Husić: Stvari, Dobra knjiga Sarajevo, 2017. str. 25.

2017. december 1., péntek

Sead Husić Strojevim korakom – Díszlépésben


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –


Strojevim korakom

r
devetoga maja osamdeset i pete godine
ulicama beograda parada? vojna?
jugoslavija u zjenici oka!
na bulevaru đaci združeno mašu
zastavama! helikopteri nadlijeću
i ulaze u kadar. pred skupštinom
ešalon? politika piše o nadmoći
i desetogodišnjoj pauzi parade…
otac mi, desetar, vjerujem da je
sve to gledao istim uzbuđenjem kojim
je kleo se u narodnu armiju…
a
strojevim smo ušli u devedesete?
slike parada zamijenili smo užasima rata?
proljeće je počelo prerano?
u kadru golub? iz kojeg li je gradskog
potkrovlja izletio, prepadanut, a koju
godinu ranije na paradu naviknut?
otac? nema ga?
t
pucketa… zavičaj u proljeću?
novogodišnje prskalice ostale su u sjećanju!
otac? ima ga? koja bolest više – trauma?!
bježao sam iz podruma – gledajući u goluba
što prepadnut i nenaviknut
prhnuo je iz kadra!
Díszlépésben

nyolcvanötben május kilencedikén
belgrád utcáin díszfelvunulás? katonai?
szemünk fénye jugoszlávia!
zászlóikkal a diákok a körúton önfeledten
integetnek! helikopterek köröznek
és a képernyőre kerülnek. az országháza előtt
alakulatok? a politika* erőfölényről ír
és a tíz éve szünetelő díszfelvonulásról...
apám, a tizedes, biztos vagyok benne
ugyan azzal a lelkesedéssel nézte
mint ahogyan a néphadseregre esküdött
bo
díszlépésben meneteltünk a kilenvenes évekbe?
a felvonulásokat a háború borzalmaival váltottuk fel?
túl korán kezdődött a tavasz?
a képernyőn galamb? a város melyik részéről
röppent fel az eresz alól, riadtan, hisz
évekkel ezelőtt a felvonulásokhoz szokott?
apám? nincs?
csattog...haza a tavaszban?
az emlékekben az újévi petárdák maradtak!
apám? hol van? beteges – trauma?!
az alagsorból menekültem – a galambot néztem
ahogy riadtan idegenkedve
tűnt el a képernyőről!

*Politika – jugoszláviai napilap

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://strane.ba/sead-husic-poezija/

2017. november 3., péntek

Sead Husić Mostarska/Posvećeno P. Zupcu – Mosztári/Zubac P.-nek ajánlva


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –


Mostarska/Posvećeno P. Zupcu

Govorio sam joj da je glupa.
Govorio sam o teškim modrim kišama
što su onda nad Mostarom lile.
Govorio sam joj
o elegijama što su nad nama
kao dudovi, zreli i plavi, padali.

Govorio sam joj onda kad je
nad Mostarom nebo okrvavljeno bilo
i most pod kojim sam sanjao o njoj –
svijetloj i plavoj –
porušen bio...

Govorio sam joj o Svetlani!

Govorio sam joj: ne budi glupa, ne budi derište.
Govorio sam o Emini i kako
i danas kiše padaju nad Mostarom.
Govorio sam joj kako ne bih mogao tek tako 
                                                            tamo s
nekom Svetlanom. Pobogu? Kako bih mogao?!
Govorio sam joj u kasnu jesen,
poturajući joj Liriku Itake,
kako sam ljetos gledajući u kajsije
sjećao se Svetlane, tamo neke...
Kako sam u to mlado ljeto
pronašao smiraj na ulici, mostarskoj i kišnoj,
čekajući Kajana u studentskom,
poput plava dječaka koji čeka da dođu po njega.

Govorio sam joj. Sve sam joj govorio.
Kako ću otići. Kako ću pisati pisma.
Kako ću tamo negdje sanjati o njoj koja se sjeća
mene kako prstima –
kao po mojim stihovima,
kao po ružama...

Govorio sam joj da je glupa.
Govorio sam o teškim modrim kišama
što su onda nad Mostarom lile.
Govorio sam joj. Sve sam joj govorio.
Govorio sam joj o jednoj Svetlani i tamo
nekim mostarskim kišama!

Mosztári/Zubac P.-nek ajánlva

Mondogattam, buta vagy.
És a Mosztárt áztató
súlyos, kék esőkről beszéltem.
Az érett és kék eperként
körülöttünk hulló bús sorokról
beszéltem.

Akkor szóltam hozzá, mikor
Mosztár felett véres volt az ég
és a híd, amely alatt róla álmodtam –
a fényes és kék –
lerombolt volt...

Tündéről beszéltem neki!

Mondogattam: ne légy buta, ne légy szertelen.
Emináról beszéltem és ahogyan
Mosztárt most is esők áztatják.
Arról beszéltem, hogy csak úgy, ott, holmi
Tündével nem tudnék. Istenem? Hogyan is 
                                                      tudnék?!
A késő őszről beszéltem,
Itaka költészetét erőltetve,
ahogyan a nyáron, az érett barackot látva
egy Tünde jutott eszembe...
Ahogyan azon a fiatal nyáron,
az egyetemi városban, szőke fiúként, aki arra vár,
jőjjön valaki érte, Kajanra** várva
a mosztári, esőáztatta utcán, megleltem 
                                             nyugalmam.

Beszéltem. Mindenről beszéltem.
Hogy elmegyek. Hogy leveleket írok.
Hogy ott valahol róla álmodok, róla aki emlékszik
arra, ahogyan ujjaimmal –
mint költeményeimen,
mint a rózsákon...

Mondogattam, buta vagy.
A Mosztárt áztató
súlyos, kék esőkről beszéltem.
Beszéltem. Minderől beszéltem.
Egy Tündéről beszéltem és ott
holmi mosztári esőkről!

*Zubac, Pero (1945) – az egyik vezető bosnyák(?), szerb(?), jugoszláv(?) költő. Legismertebb verse: Mosztári esők (Mostarske kiše) -
https://feherilles.blogspot.rs/2013/05/pero-zubac-mostarske-kise-mosztari-esok.html
**Azon az estén, Kajan Ibrahim (1944) – bosnyák irodalmár mosztári könyvbemutatóján  a promotor szerepében a fiatal költő lépett fel.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. október 23., hétfő

Sead Husić Knjižare – Könyvkereskedés


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –

Knjižare

Tom ulicom često sam prolazio.
U njoj je moje pjesničko djetinjstvo počinjalo.
Tamo sam upoznao i Baudelairea i Lorcu. Da.
Tamo sam upoznao i djevojku koja ja voljela
Eliota. Moje pjesme nisu bile snažne kao njegove.

Ona je voljela Eliota!

Svako moje naglabanje o njemu pratile
bi njezine nervozne kovrdže. Ja i danas
prolazim tom ulicom. Tamo je opustjelo sve.
Ljubav smrdi. Često se sjetim Eliota...

I, gle: prodavačice više nema,
 ni stalaka za knjige,
 ni Eliota.

 Evo me, gledam u njihova gojazna veličanstva:
 pileće batake, goveđe odreske i umotana Bošnjaka
 skrivena iza „mrske“ svinje.

Ali više Eliota nema.

                    P. S.

                   Nekako pred smrt moju, naravno,
                   nedaleko od odrezaka – tri ulice niže
                   vidim njega – Eliota.
                   O beskrajno sam bio zadivljen!

                   Reče mi tada: „Znaš, nedostaje mi ona
                   knjiška prašina. Čuo sam da su bataci
                   zauzeli moje mjesto.“
                   Rekoh mu: „Ne mari, ljudi vole izmišljati.“

Izvor: Sead Husić: Na tragu modernizma, Klepsidra Kreševo, 2015. str. 39.


Könyvkereskedés

Gyakran mentem végig azon az utcán.
Költészetem kölyökkora ott kezdődött.
Ott ismertem meg Baudelaireat is, Lorcat is. Igen.
Ott ismetem meg a kislányt is, aki Eliotot
szerette. Költeményeim vele nem vetekedhettek.

Eliotot szerette!

Minden róla szóló megjegyzésemet
hajtincseinek ideges rezgése követte. Ma is
azon az úton járok. A pusztaságon.
Áporodott a szerelem. Eliotot gyakran idézem...

És íme: hiányzik az eladókisasszony,
könyvespolcok sincsenek,
Eliot sincs.

Itt vagyok, hízott őfelségüket bámulom:
csirkecombok, hússzeletek és becsomagolt bosnyák
a “gyűlölt” disznó mögé rejtve.

De Eliot nincs többé.

                P. s.

               Valahogy halálom előtt, természetesen,
               a szeletektől nem messze – három utcával
               lejjebb ott látom – Eliotot.
               Ó, rabul ejtett, elvarázsolt!

              Megszólított: „Tudod, hiányzik
              a könyvek pora. Hallottam, csirkecombok
              foglalták el azt a helyet.”
             „Semmi baj – válaszoltam – koholmány.“
                 
Fordította: Fehér Illés

2017. október 5., csütörtök

Sead Husić Svojina – Vagyonom


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –

Svojina

Sjećam se da sam mislio ovo što sada mislim,
ali se plašim pišem li ono što mislim
ili samo mislim da pišem.
Jer meni se moja
misao odveć sviđa,
ali ovo što pišem nekako mi sliči
na jednu kasabu i bosansku golu sirotinju,
a o toj sirotinji ne mogu puno govoriti.

Smatram da ona ne pripada meni.
Meni je nametnuto – duboko smatram –
i to što mislim da sirotinja ne
pripada meni.

Vagyonom

Emlékszem, azt gondoltam, amit most is,
de félek, azt vetem-e a papírra, amit gondolok,
vagy csak gondolom, hogy körmölök.
Mert amit elgondolatam,
eleve tetszik,
de az, amit most írok, valahogy
egy helységre és bosnyák nyomorra hasonlít,
ám erről a nyomorról, nem sokat tudok mesélni.

Vallom, nem hozzám tartozik.
Rámerőszakolt – hittel vallom –
az is, hogy úgy gondodolom, a nyomor
nem hozzám tartozik.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Sead Husić: Na tragu modernizma, Klepsidra, Kreševo, 2015. str. 39.