Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Облак у сну |
Álmomban a felhő |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Облак у сну |
Álmomban a felhő |
Vlasta Mladenović
Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –
Један дан на власти |
Egy nap a hatalmon |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Одбрана поезије |
A költészet védelme |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Туга у Шаркамену |
Sarkameni bánat |
Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –
Кад
пси утихну |
Mikor
a kutyák elhallgatnak |
Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –
Кафанска
кртика |
Kávéházi
bírálat |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Изгубљен
сам |
Elvesztem |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Стишаност |
Visszafogottan |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Не плашим се више |
Többé nem
félek |
Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –
Usud poezije |
A költészet sorsa |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
У хрестоматитји Крупаре |
A Daráló* szedetében *Zentaörsön az üdülőteleppé átalakított Darálóban évek óta szombatonként irodalmi esteket rendeznek. Fordította: Fehér Illés |
Izvor:
Власта Младеновић: Правац, Пресинг Младеновац 2019. str. 17.
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Вуков наук |
Vuk1 intelme Fordította: Fehér Illés |
Izvor:
Vlasta Mladenović: Drainac i druge pesme, Kulturistok-Presing, Mladenovac 2018.
str. 31.
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
О ћутању је реч |
A hallgatásról van szó |
Izvor:
Vlasta Mladenović: Drainac i druge pesme, Kulturistok-Presing, Mladenovac 2018.
str. 18.
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Jedan dan u Subotici |
Egy nap Szabadkán |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Лирска песма Душа
је моја мека
као памук, лептир
у коси, душа
моја ветропир, гозба
за богове, пир
за ђаволе, кад
пркоси, не
воле је, кад
говори, чује
се мук. |
Költemény Lelkem pamut-lágy, hajzuhatagban
pillangó, viharban
lobogó, istenek
tápláléka, ördögök
martaléka, ha
ellenáll, utálják, ha
szól, a
csend szól. Fordította:
Fehér Illés |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Асвини, Диоскури |
Ashwin, Dioszkürösz |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Дан поезије и
усамљености |
A költészet és a magány napja |
Izvor: Vlasta Mladenović: Drainac i druge pesme, Kulturistok-Presing, Mladenovac 2018. str. 11.
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
ГМО |
GMO* |
Izvor: Vlasta Mladenović: Drainac i druge pesme, Kulturistok-Presing, Mladenovac 2018. str. 66.
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Rade Drainac je štampao knjigu u tri primerka:
jednu za Tina,
jer jedino on zna šta je iskrena poezija,
o to je istina;
drugu za konobara,
jer za piće nije imao para;
treću za sebe, nek se nadje,
kad dodju da ga uhapse,
da imaju šta da zaplene,
a i za knjigu je sigurnije
u policijskoj arhivi, nego u biblioteci.
Zna se.
Izvor: autor
Könyv három példányban
Rade Drainac1
könyveit három példányban nyomtatta:
egyet
Tin2 részére,
mert
egyedül ő tudja, mi az őszinte költészet,
és ez
tény;
a másikat
a pincérnek,
mert
italra nem tellett;
a
harmadikat önmagának, legyen,
ha majd
letartóztatják,
legalább
lesz mit elkobozni,
és a
könyv is biztonságosabb helyen van
a
rendőrségi irattárban, mint a könyvtárban.
Köztudott.
1Rade Drainac 1899 – 1943, szerb
költő
2Tin – Tin Ujević 1891 – 1955, horvát költő
Fordította:
Fehér Illés
Znaš li ti, tigrice moja (6)
Znaš li ti, tigrice moja,
da ja nemam spokoja dok tebi ne kažem stvari koje me muče, ma slušaj me, bar ti me slušaj. ( Pusti tog mačora nek mjauče.)
Elem, znaš li ti da je zapaljena
aleksandrijska biblioteka, do neba goreli su sveti spisi, tajne sveta; znaš li ti da je bombardovana srpska nacionalna biblioteka jednog tmurnog aprilskog jutra, da se ne bi znalo sutra šta je bilo juče. (Opet onaj mačak mjauče, ali čini mi se da sada zavija.)
Znaš li ti, tigrice moja,
da će opet biblioteke goreti i da će pisce spaljivati na lomači, al ti ne plači, ni jedan zločin nije savršen, uvek će se naći neki trag koji svedoči da duh svetli, a tirani-piromani gore u paklu. |
Tudod-e, tigrisem (6)
Tudod-e, tigrisem,
míg gondjaimat neked
el nem mondom,
nyugalmam nem lelem,
hát hallgass meg, legalább te halgass meg.
(Hagyd azt a kadúrt, nyágogjon.)
Na, de tudod-e, hogy az alexandriai
könyvtárat felgyújtották,
égtek a szent iratok,
a világ-titkok;
tudod-e, egy borus áprilisi
reggelen lebombázták
a szerb nemzeti könyvtárat,
hogy ne lehessen tudni,
tegnap mi volt.
(Az a kandúr ismét nyávog,
de most úgy tűnik, vonít.)
Tudod-e, tigrisem,
a könyvtár ismét égni fog
és az iratokat máglyán égetik el,
de te ne sírj,
egyetlen gaztett sem tökéletes,
egy nyom mindig marad,
ami bizonyítja, a lélek ragyog,
a zsarnokok meg a pokolban égnek.
Fordította: Fehér Illés
|