Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
|
Брига |
Aggály |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
|
Брига |
Aggály |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
Господар
тишине
Алкионова песма
Нисам тужан ни кад не волим да певам
Само забезекнут у празно
Ја сам се у тишини родити знао
У буђењу ветровитог дана
И био понављање вештине ћутања у човеку
Као посвећену птицу
Прекрива ме морски вал
Себе сам утро у биљку
Искрио голу немоћ
У сенци тражио хладовину
У извесну тачку скупљао зеницу
Одазивао се на свој глас
Валовити глас из тужних уста
Кад проговори дубоко о себи
СВЕ ИЗ ДУБИНЕ ДОЗИВА СВОЈУ ТИШИНУ
И сенка трајног мира
Над тишином корњачиног оклопа
Отуђује своју душу да у тишину се врати
А галеби модри ...
Прекрива ме морски вал
Тишина тишином говори о тишини
Осмехом или
Затезањем
коже
Тишине трају много не говоре
Ћутањем ће да се огласе
ЗАБОРАВЉАЈУ СВЕ ШТО БИ ТРЕБАЛО
ДА ПАМТЕ
А галеби модри ...
Тишина страхује
Над гробљима: тих бруј и свитање
Главу дигнем на небо
Идем по свитање
Блиско томе:
ШТА ИМА МИРНИЈЕ ОД ДРВЕТА
Можеш га имати за пријатеља
(Пењући се њиме до неба!)
И звиждећи над водом
Убити тог aлкиона
Ту злослутну птицу
Izvor:
Аца Видић:
Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
A csend ura
Alküoné dala
Akkor sem vagyok szomorú, mikor
nem dalolok
Csak az ürességbe bámulok
A csendben születtem
A szeles nap hajnalán
És az emberben az ismétlődő
hallgatás mestere voltam
Felszentelt madárként
Takar a tenger hulláma
Növénybe húzódtam
Tehetetlenség áradt belőlem
Enyhülést árnyékban kerestem
Szembogaram meghatározott
pontba halmoztam
Önmagam hangjára válaszoltam
A szomorú szájból hullámzó
hang eredt
Mikor a mélyből megszólalt
A MÉLYBŐL MINDEN A SAJÁT
CSENDJÉT SZÓLÍTJA
És az örökös béke árnya
A teknős páncélzata felett
Saját lelkét arra ösztönzi a
csendbe térjen vissza
A kék sirályok meg…
A tenger hulláma takar
A csendben a csend a csendről
beszél
Mosolyogva vagy
Bőrt húzva
A csend tartós sokat nem szól
Hallgatással jelentkezik
MINDENT FELED AMIT MEG
KELLENE
JEGYEZNI
A kék sirályok meg…
Csend reszket
A sírok felett: csendes moraj
és virradat
Fejem az ég felé emelem
A virradatért megyek
Ezzel rokon:
A FÁNÁL MI CSENDESEBB
Barátod
(Segítségével az ég felé
kapaszkodsz!)
És a víz felett fütyörészve
Megölöd Alküonét
Azt a vészhozó madarat
Fordította: Fehér Illés
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
|
Песма поклоњења у времену |
Hódolat-vers az időben |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
|
Слике
из дубине зенице |
Képek a szembogár mélyéből |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
Гимнастика
за мозак
Поезија је као цркотина!
Човек из сенке и опушци
Зазидан прошлошћу уморан
Идилично спава
С друге стране:
Живот као Двојник сна
Затворени капци су рај за очи ноћи
Глувоћа за успаваност
Укупна апстенција
Мозак је поезија кроз ветар дува
Пустињском прашумом
Тунел што задржава влагу
кречњацима
И
светлост у утроби тла
Нема смрти међу ратницима светлости
Док својим сечивима показује пустош
Мачете за
пут кроз прашуме и папрати
Знај да ко сам да знам!
Не уздржавај се од бола ако можеш
Величанствено да га досегнеш
Величанствено да крвариш
По својим траговима
Док их сенка по мрљама крви
Злоставља и напушта
Поезија трагова је то Крварење
Злостављање
Напуштање
и Опраштање
Вежба за мозак и утроба мозга
И свилене кости
Што прескачу препреке
Њеним световима
Поезија је измрцварена лешина ветра
Прах грома у олуји
Аскета
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
Agytorna
A költészet tetem!
Árnyékember és szivarvég
Múlttal körülzárt fáradt
Nyugodtan
pihen
Egyébként meg:
Az
élet az álom Hasonmása
A zárt szemhéj éjjel a szem
mennyországa
Álomba szenderült süketség
Önmegtartóztatás
Az elme költészet szél fúj
A
sivatagi őserdőn keresztül
A mészkőnek nedvességet magtartó alagút
Fénysugár a talaj gyomrában
A fényharcosok között
ismeretlen a halál
Míg pengéikkel a pusztulást mutatják
Utat vágnak az őserdőn a páfrányosan
Tudd hogy ki vagyok hogy tudjam!
Ha teheted a fájdalomnak ne
vess gátat
Magasztos ha egyáltalán eléred
Magasztos ha nyomodban
Csepeg a véred
Míg az
árnyék a vérfoltokat követve
Bántalmaz
és elhagy
A költészet nyom azé a Vérzésé
a Bántalmazásé
az Elhagyásé
és a
Megbocsátásé
Agytorna és az agy meg a selymes
Csontok gyomra
Melyek világával ugorját át
Az akadályokat
A költészet a szél csonkított
teteme
A viharban villámpor
Aszkéta
Fordította: Fehér Illés
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
|
Одох
у пећину |
Barlangba indulok |
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
|
Паралелне
стварности |
Párhuzamos valóságok |
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
Анатомија
једног самоубиства
И добро видим:
ВОЗ ТУТЊИ КАО НАПУЈДАНА КОЧИЈА
У мени
Побеснели коњи Магле ноздрва и
Крик што самог себе не чује
И нек ми вид проговори
У влат Ил' жбун
ЈУРИШ ПРОМАЈУ! - шапну ноћна тмина
Воз је
У мом погледу
У
мом оку
ТРН!!!
Танка змијогмизна дужина
У дужицу ока се сужава
Хукнем одлазећом снагом
МРТВИ СУ ДАЉЕ ДОПРЛИ ОД ЖИВИХ!!! -
Јекну ноћна тмина
Ноћни лептири
Уплашени
Немирни
Врапци нападају жбун
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
Öngyilkosság-anatómia
És jól látom:
A VONAT TÚLHAJTOTT KOCSIKÉNT
ROBOG
Bennem
A Ködfelhő fékeveszett
paripái és
Az önmagát nem halló sikoly
És szólaljon meg szemem
világa
A kalászba Vagy a bokorba
HUZAT-ROHAM! – súgja az
éj-sötét
A vonat
Tekintetemben
Szememben
SZÁLKA!!!
Vékony kígyószerű hossz
Szemhosszra zsugorodik
A távozás erejével süvítek
A
HALOTTAK AZ ÉLŐKNÉL TUVÁBB ÉRTEK!!! –
Sikolt
az éjsötét
Éjjeli lepkék
Riadtak
Nyugtalanok
A verebek bokrot támadnak
Fordította: Fehér Illés
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
|
Дубљење
на глави |
Fejtetőn |
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
|
Дамофилов
бич |
Damoklész korbácsa |
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
Емпедокле
И ти би био бог или његов облик подозрив
Да си
Емпедокле!
Скок у Етну схватио си
СПАСОМ ДУХА ОД ТЕЛА
II
Кратер је пун
За натраг
Васељена обична раскош
III
Причекај и ти !
Опасне побожности би сазнале умишљену несрећу
Мир треба вратити чарима подземља
Погнуте сени
Лобања из утробе
Тек што се помаља
1983
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
Empedoklész
Te is isten lennél vagy gyanakvó alakja
Ha
Empedoklész lennél!
Az ugrást az Etnába
A LÉLEK TESTTŐL VALÓ MEGVÁLTÁSAKÉNT fogtad fel
II
A kráter visszafelé
Tömve
Az űr közönséges bőség
III
Te is várj!
A képzelt szerencsétlenség veszélyes vallások tudtára jutna
A békét az alvilág igézetébe kell visszajuttatni
Görnyedt árnyak
A bensőből a koponya
Éppen hogy feltűnik
1983
Fordította: Fehér Illés