Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
A
kezdet a vég |
Početak je kraj |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
A
kezdet a vég |
Početak je kraj |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Jó
lesz így |
Biće ovako dobro |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Kórházi
váró |
Bolnička čekaonica |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Kerthelyiség
Öregasszony kölniszaga kúszik a
vadszőlővel
benőtt téglavörös tűzfalra. Rég nem történt
itt semmi. És már megint esteledik, ebben
az elhagyatott kertben. Ha egy pincér képes
lenne még egyszer a borostyán-törzsű fák
között ellavírozni kupicákkal rakott tálcával,
akkor... - akkor a levegő porcikái vad táncba
kezdenének, s fullasztó, halálos tömeg jelenne
meg egy pillanat alatt, s mind kacagna,
kacagna!
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs
2000.
Vrt
Na divljom lozom obrastao zabat boje opeke se
miris kolonske vode starice penje. Tu se odavno
ništa nije desilo. I u tom napuštenom vrtu
opet pada mrak. Ako bi jedan konobar još jednom
sposoban bio da između bršljanom obavijena stabla
tacnom lozom punim čašicama natovarenim jurio,
tada… tada bi čestice
vazduha divlji ples
započele i zagušljiva, smrtonosna masa bi se u tren
oka pojavila, i svi bi se smejali, smejali bi se!
Prevod: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Meg még
Ezek a napok, mikor minden olyan
normális.
Nem történik semmi más, mint az élet, halad
saját
kerékvágásában, könnyen feledhetőn -
ezek a napok a leggyanúsabbak. Este,
mikor már összes kések helyükön pihennek
eltörölgetve, és a naplóban is csupán
egy szűkszavú bejegyzés jelzi, hogy ez
a
nap is megtörtént, este - jön valami
minden békén túli sziszegés és recsegés.
Nem hallucináció, nem a lélek partjának
csobbanása. Tisztán hallani, még csak
fölülni, sem fülelni nem kell hozzá:
sziszeg és recseg mindaz a szép és jó,
amiről megint elhittem, hogy lehet -
És az ágy melegsége egy pillanat alatt
kihűl, és a sötétben remegő kézzel
arcomhoz érek: megvagyok-e még?
Mert ma, most is csak az történt, mint
mindig: hogy nem haltam meg még!
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro
Pannonia, Pécs 2000.
Još uvek
Ovi dani, kada je sve tako uobičajeno.
Ništa drugo se ne dešava, samo život u vlastitoj
kolotečini teče, lako zaboravljivo –
ovi dani su baš sumnjivi. Uveče se
kad svaki nož na svom mestu obrisano
odmara te u dnevniku tek
jedna kratka beleška označava da je
i taj dan prošao, uveče – iznad svakog spokoja
nekakvo siktanje, škripanje stiže.
Nije halucinacija, nije pljusak obale
duše. Jasno se čuje, ne treba
niti ustati, niti osluškivati:
sikće i škripi sve ono lepo i dobro
o čemu sam poverovao da je moguće –
I toplina kreveta se u momentu
ohladi, u mraku lice drhtavom rukom
dotičem: postojim li još uvek?
Jer danas, sada se sam to desilo kao
neprestance: još sam živ, još uvek!
Fordította: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Biztatás
alvásra
Hamis bőr az arcon, nem az övé.
Mégis félti, ha hozzányúl, porhóként elpereg a
semmibe.
És akkor összetörnek a tükrök is, a borotvák
kínjukban
hasogató fájdalmat éreznek.
Éjszaka erőltetve, megfeszített izmokkal
álmodik.
Látja magát, még él, kisgyerek.
Hatalmas, napcserzette kéz kulcsot tart a
szeme elé;
ő
pedig pici ujjaival fogja, és engedelmesen
lenyeli a kulcsot. Közben iszonyodva figyeli,
hogy egy mély barna
szem bogarában valaki fuldokol.
*
A
galambok úgy csapódnak le a párkányról, mint a kövek.
És a kő repülni kezdett, mielőtt földet ért
volna.
A
harangokat a galambok zúgatják, végigtipegnek
meztelen női hátukon. Nyikorgó ágy,
újság-zizegés.
Valaki órát húz fel, felnyitja a hátulját, és
hagyja
könnyeit a finom fogaskerekek közé potyogni,
rozsdásítani.
A
galambok belebújnak a fülbe, és valami torokból
jövő rettenettel mesélnek a halálról.
*
Végtelenített arc kellős közepén,
hol az álom kilyukasztja a bőrt és
koncentrikus köröket
vet, naprendszerek villannak el és por-köd
csillagok
hunynak szemet minden halálos bűn fölött.
A
pórusok irdatlan mélységeiből valaki más
fékeveszett kacagása tört elő.
De te ne félj, szentem,
aludj, örökkön örökké,
bátran.
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs
2000.
Podsticaj na spavanje
Na licu lažna koža, nije njegovo.
Ipak čuva, dotakne li poput snega praha u ništa nestaje.
I onda se i ogledala razbijaju, britve u svojim mukama
oštar bol osećaju.
Noću usiljeno, napetim mišićima sanja.
Vidi sebe, još je živ, malo dete je.
Ogromna, ispucala ruka ispred njegovog oka ključ drži;
a on sićušnim prstima drži i ključ poslušno
proguta. Usput sa jezom promatra kako se u jednoj dubokoj smeđoj
zenici neko davi.
*
Golubovi se sa atule poput
kamena obaraju.
I kamen je počeo da leti pre no što je zemlju dotaknuo.
Zvona golubovi oživljavaju, preko njihovih
golih leđa koračaju. Škripanje kreveta, šum novina.
Neko sat navija, poleđinu otvara i pusti
da mu suze između zupčanika padaju,
neka se rđe.
Golubovi se u uho uvlače i iz nekakvog grla
oslobođene jeze pričaju o smrti.
*
Usred beskonačnog lica
gde san kožu probode i koncentrične krugove
pravi, sunčevi sistemi nestaju i prašine-magle zvezde
svaki smrtni greh opraštaju.
Iz bezgranične dubine pora se nečiji
neobuzdan grohot izbija.
Ali ti, svete moj, ne boj se,
spavaj, večno,
hrabro.
Prevod: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Tükörtávolság Magam elé meredek. |
Zrcalna
udaljenost |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Különben
minek
Arról, hogy kora reggel egy (na milyen
is?) nő
megy át előtte a zebrán. Cipőfűzője kibomlott,
a nő
észreveszi, szépen megáll megkötni, de nem
tudja
hová rakni lakk diplomatatáskáját. Végül
valami
el nem hordott falmaradékra teszi a kis
óvatos, és ő az
autóból látja, hogy csúszik a táska, le a
havas sárba.
Akkor már dudálnak, rég zöld lett, míg
bámészkodott.
Arról, hogy ez a tél... - nem is folytatja. A
bútorok
hidegek, saját mozdulatai hidegek, pillantása,
gondolatai. A torka és az álla fáj,
egybefolyva, és
kedve lenne eldobni az állát és a torkát.
És erre ez a barom, az időjárás-jelentésből,
miután
újabb szibériai eredetű léghullámokról
vartyogott,
oldalt biccenti a fejét, mint egy költő, és
"további nagyon kellemes
szórakozást" kíván.
Arról, hogy felesége most jelenti be,
elvesztette
a
jegygyűrűjét. Ez teljesen átértékeli az estét, mit
estét: az egész jövendőt! Kicsit keresgélnek,
inkább
csak egymásra nézegetnek. Most mi lesz?
Szimbolikus
jelzéseket vitatnak meg, sorsukat, mely idáig
vezetett,
s
ez után. Viccből azt mondja, húzzon függönykarikát
az ujjára. És gondol mindenfélét, feltételes
módban,
múlt időben, és ekkor jut eszébe a reggeli nő
is.
Arról, hogy tényleg érdekli a halál, és azt
hiszi,
az életet unalomig ismeri. Mereszti a szemét,
látni
akar, és látja is, hogy a sötét kivilágosodik.
És
ott van ő, remekül érzi magát. Tehát mégis él
még,
üt szöget a fejébe. Örökké? Egészen
elszontyolodik.
Sóhajt. Talán csak álom az egész, és mégis van
halál?
Mert különben? Különben minek? Fabatkát se,
ugyebár.
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro
Pannonia, Pécs 2000.
Inače zašto
O tome, da rano jutro ispred njega preko zebre jedna
žena (no, kakva je?) ide. Pertle joj se odvezale, žena
to primeti, komotno zastaje da veže, ali lakiranu
aktovku ne zna gde da odloži. Na koncu mala pažljiva
na nekakav neodnešen ostatak zida stavi a on
iz auta vidi kako tašna klizi, u snegom pomešano blato.
Tad već sviraju, dok se osvrtala odavno je zeleno postalo.
O tome da ta zima… – ni ne nastavlja. Nameštaj je
hladan, hladni su i njegovi pokreti, treptaji,
misli. Boli mu grlo i brada, kao da su spojeni i
najradije bi i bradu i grlo odbacio.
A na to ovaj neotesanac nakon meteorološkog izveštaja
o novim sibirskim vazdušnim valovima je mucao,
glavom klimne kao da je uvaženi pesnik i
„neka vam je prijatan dan” želi.
O tome da mu je supruga sad objavi, izgubila je
burmu. To veče u sasvim drugačijem svetlu prikazuje, ma
ne samo veče: i budućnost! Pomalo traže, pre
jedan drugu gledaju. Šta će sad biti? O simboličnim
znacima, sudbini koja ih je dotle vodila i narednim
događajima diskutiraju. On u šali kaže da na prst karike
zavese vuče. I u prošlom vremenu na pogodbeni način
svašta misli i tad se seti i one jutrošnje žene.
O tome da ga smrt zaista interesira i veruje
da život do dosade poznaje. Bulji, želi da vidi
i stvarno vidi da se tama rasvetli. I on je
tamo i dobro se oseća. Dakle ipak živi,
pomisli. Zauvek? Obuzima ga mrzovolja.
Uzdiše. Možda je sve to samo san, smrt ipak postoji?
Jer inače? Inače zašto? Ni pišiva boba, zar ne.
Prevod: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Juhász Gyula
Ma Juhász Gyula vagyok. Nem tudok
szabadulni
tőle, egyetlen szegedi látogatásomat próbálom
felidézni,
hogy milyen volt akkor a szőke Tisza, nem volt
szőke,
inkább szürke; kertvárosi kellemes részen
laktam
egy odabarmolt szocreál kollégiumban, Juhász
Gyula
sose láthatta, szerencsére; most én emlékezem
rá,
helyette. Lámpát oltva gyertyát gyújtottam
az íróasztalomon és a decemberi hidegben a
hátamra
nyitottam ujjnyira az ablakot, hadd fázzam.
Hogy
menekültem a tanítás elöl, sose tanítottam,
írom
a
napi újságot, így is Juhász Gyula lehetek,
és élvezem, ha az orromba csap az őszi
kisváros-
lehelet. A sár és a csorba ablakkeret, a pécsi
domboldal, ahogy percenként rám zuhan, mint
a
múlt. Nyögök, miközben mellkasomon és homlokomon
egyensúlyozom a világot. A reccsenések? Szépek
azok is. Mi több, nagy romantikusan azt
remélem,
a
hold egy éles szilánkja hull le egy napon,
és az öl meg, míg mosolygok, hogy valaki más
vagyok.
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs
2000.
Đula Juhas1
Danas sam Đula Juhas. Ne mogu od njega da se oslobodim,
pokušavam svoj jedini boravak u Segedinu prizvati,
kakva je tada blonda Tisa bila, nije blonda, rekao bi
siva je bila; u prijatnom delu grada sa puno vrtova
u socrealističkom kolegiju boravio, Đula Juhas na svu
sreću, nikad nije mogao da vidi; sad se umesto njega ja
sećam. Nakon gašenja lampe na pisaćem stolu
sveću palio i u decembarskom mrazu na moja leđa
prozor malo tvorio, neka mi bude zima. Od nastave
sam uvek bežao, nikad nisam predavao, članke
dnevnim novinama šaljem i ovako mogu Đula Juhas
biti i uživam kad osetim dah jesenskog malog
grada. Blato i iskrivljen ram prozora, brežuljak
iz blizine Pečuja kao prošlost svakog trena me
pritiskaju. Stenjem dok svet na grudnom košu i
čelu balansiram. A pucketanja? I ta su lepa.
Da pače, skroz romantizmom ispunjeno nadam se
da će jednog dana oštar komad meseca da se odvoji
i to će da me ubije, dok se smeškam jer sam neko drugi.
1Đula Juhas (Juhász Gyula, 1883. –
1937.), mađarski pesnik.
Prevod: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
*** (Szeretnek
a tükrök) |
*** (Vole me ogledala) |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
***
(Aki az égből…) |
*** (Ko zalogaj od neba …) |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Percek |
Trenuci |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Halálszem |
Oko
smrti |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Másik táj |
Drugi predeo |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Olyan az ember |
Takav je čovek |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Két tenger |
Dva mora |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Tán mégis
Ugyanaz az utca volt, mint az első
alkalommal, tizenkét évet öregedett az
aszfalt,
ugyanennyit a házak, azóta, hogy öcsémmel
egy nyári délutánon órákon át kerestük
a
hírneves kocsmát, igaz, ráérősen kódorogva
a
klinikák tömbjében, elvegyülve a szökésben
lévő, csíkos pizsamás betegek között. Most
ősszel, sötétben, hidegben azonnal
odataláltam,
learatván az elismerést, amiért így otthon
vagyok
annyi idő után, hisz tudjuk, minden
megváltozott.
Azt feleltem erre, ugyanazok a kukák és autók
állnak itt, és a sarki non-stop boltban meleg
kólát vettem köhögős fiamnak a gyógyszer
beszedéséhez.
Amíg ebben az új, koránt sem sörözős egységben
az új pénzzel fizettem, azt kezdtem el
mondani,
hogy a látszat ellenére én rettenetesen el
vagyok
tévedve, mert egy jól ismert emlékbéli hely
rettenetes veszélyeket rejt, úgy téveszt meg,
ahogy csak egy szerető tud, puszta kézzel nyúl
a
nyílt színen dobogó puszta lélek mélyére.
Bizony ám, ez a nagy jaj, mikor régi sötétek
csapnak össze újakkal, mialatt a főtér
macskaköve
beugrik a kabátzsebbe, az emlék-sorsot
választva.
Ott aludtunk a múzeum melletti kis park fái
fölött, ahol valaha fájós lábbal csak néztünk
magunk
elé, s röhögtünk mindenkin, ki arra járt.
Mikor éjjel felébredtem, s füleltem az idők
alagútjain száguldozó szuszogásokat
körülöttem,
hideg lábbal és hideg ésszel arra kellett
jussak, tán mégis a végtelen szilárdságú álom
tartja össze a világmindenséget. És akkor
minden jól van, minden
megvan, a helyén van.
Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.
Možda ipak
Ulica je ista bila kao prvom
prilikom, pločnik je dvanaest godina stariji,
isto toliko i kuće, od onda kad smo sa bratom
jednog letnog popodneva znamenitu krčmu,
da, između blokova klinike i bolesnicima koji
su u prugastim pidžamama u bekstvu bili,
dokono lutajući satima tražili. Sad
u jesen, u tami, hladnoći odmah sam našao,
priznanje pribirajući, jer sam i nakon toliko
vremena kod kuće, ta znamo, sve se promenilo.
Na to sam odgovorio, isti kontejneri i auta
stoje tu i na uglu u non-stop prodavnici
bolesnom sinu toplu kolu kupio da bi lek popio.
Dok sam u toj novoj jedinici, koja na pivnicu nikako
ne liči, sa novim novcem platio, počeo pričati
da uprkos prividu ja sam i te kako zalutao
jer jedno dobro poznato mesto u sećanju
užasne opasnosti krije, tako te prevari
kako te samo ljubavnica zna, u dubinu gole duše koja
na otvorenoj sceni kuca golom rukom prodire.
Zaista, velika je muka kad davnašnji mrak se
sa sadašnjim sudari dok kaldrma glavnog trga,
birajući sudbinu uspomene, u džep kaputa skoči.
Tamo iznad drva malenog trga pored muzeja
spavali gde smo nekada bolnim nogama samo
ispred nas gledali i svakog prolaznika ismejali.
Kad sam se noću probudio te u tunelima vremena
jurnjavu disanja što se oko mene odvijalo
osluškivao, hladnim nogama i razumom
došao do saznanja da svemir možda ipak
beskonačno tvrd san drži zajedno. I tada je
sve dobro, sve postoji, sve je na svom mestu.
Prevod: Fehér Illés
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Lower East Side, eltévedtem |
Lower East Side, zalutao sam |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Június |
Jun |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Mi a tavasz? |
Šta
je proleće? |