Keresés ebben a blogban

2024. december 13., péntek

Željka Avrić Војничко бдење – Katonák virrasztása

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Војничко бдење
 
у немом поретку чекамо свануће
наслоњени на све што је било и што ће бити
кроз пушкарнице цури мрак
у чекање дуго као ропац умирућег
држи нас мисао да смо још увек људи
и страх да се у сенке не прометнемо
из свеопште таме запљуснуће нас дан
и коначно извести на светлост
 
на цевима се цакле обриси покрети одрази
шкљоцају затварачи као пијани свирци
у нишан улази поље црвеног мака
у дрхтај слутња коначности
у славу наше беспомоћности
обзорје ће се претворити у румен
смрт ће засвирати јуриш
пре утврђеног возног реда
 
ово је глуво доба глувог барута
неподношљивог мрака неподношљиве боли
у којем су тишине неумитне као потоп
почиње невреме Усуд долази по нас
сунцу везују омчу време скраћују секиром
овај сироти век излази на губилиште
у знак за узбуну распрснуо се свет
јер никад никад сванути неће
 
Izvor: autor
 
 
Katonák virrasztása
 
mindenre ami volt és lesz támaszkodva
néma sorban várjuk a virradatot
a lőréseken sötétség szivárog
a halotthörgés-hosszú várakozásban
a gondolat hogy még mindig emberek vagyunk és
a félelem hogy ne árnyak legyünk tart bennünket
az általános sötétből a nap áraszt el bennünket
és végre a világosságra vezet
 
a csöveken mozdulatok visszaverődések csillannak
a zárszerkezetek részeg zenészekként kattognak
a célgömbben vörös mákmező
a remegésben a vég sejtése van jelen
tehetetlenségünk dicsőségére
vörös lesz a horizont
rohamra a halál
menetrend nélkül szólít
 
ez a mindent eldöntő puskapor döntő pillanata
az elviselhetetlen sötétség elviselhetetlen fájdalma
melyben a végleges csend akár az özönvíz
ütött az óra Osztályrészünk szólít
a napra hurkot kötnek az időt baltával rövidítik
vesztőhelyre megy ez a szerencsétlen század
riadó jegyében robbant a világ
mert soha soha sem virrad
 
Fordította: Fehér Illés


Biljana Milovanović Živak: Храна из супермаркета – Ételek az önkiszolgálóból

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –

Храна из супермаркета
 
Ређам у фрижидер храну из супермаркета
Полица по полица, млечни производи, млеко, сиреви,
Кајмак, павлака, јогурт, кисело млеко, воћни јогурт
(о, зар ми је баш све ово требало, али добро, појешће се)
Полица за сухомеснато: печеница, чајна кобасица, виршле,
Пилећа прса, млевено месо, прашка шунка, свежа пилетина,
Полица за салату: купус, шаргарепа, паприка, краставац,
Воће: лубеница, брескве, кајсије, малине, крушке, смокве,
Конзерве са рибом иду доле, лосос, пастрмка, туна, сардина,
у бункер, са млеком и уљем за сунчање и козметичким
препаратима који се само лети користе, а у фрижидеру
стоје целе године; у замрзивач иде још пилетине
(смрзнута се користи зими, за супу и кувана јела),
затим сладолед, породично паковање, још сладоледа,
мала паковања, шећерац, смрзнуто поврће ... Можемо
слагати и по укусима: слатко, слано, љуто, кисело, горко,
Најважније је одвојити лако кварљиво од дуготрајног!
Деси се да не успемо све да поједемо, јадна храна завршава
у ђубрету, aли човек не може све да предвиди; исто тако,
мора да одлучи шта ће, макар и на силу, појести, а шта
бацити. Лако је са храном. Лако је и са овом дебелом
песмом, којој се и горњи и доњи трбух оцртавају
у облику ћириличног слова В...
А шта ћемо са људима?
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево, 2020.
 
 
Ételek az önkiszolgálóból
 
Az ételeket az önkiszolgálóból a hűtőszekrénybe rakom
Polcról polcra, tejtermékek, tej, sajtféleségek,
Forralt tej föle, tejföl, joghurt, aludttej, gyümölcs joghurt
(tényleg kellett mindez, na jó, elfogyasszuk)
A húskészítmények polca: hátszín szelet, kolbász, virsli,
Csirkemell, darált hús, prágai sonka, friss csirkehús,
A saláták polca: káposzta, sárgarépa, paprika, uborka,
Gyümölcsök: görögdinnye, barack, málna, körte, füge,
A halkonzervek, a lazac, a pisztráng, a tonhal, a szardínia,
a napolajjal és kozmetikai készítményekkel együtt le,
a bunkerbe kerülnek, csak nyáron használjuk, de egész évben
a frizsiderben vannak; a hűtőbe kerül még a csirke
(a fagyasztott, télen használjuk, levesbe és főtt ételként),
következik a fagylalt, családi csomagolásban, még fagylalt,
kis csomagolásban, cukornád, fagyasztott zöldség… Ízek
szerint is sorakoztathatunk: édes, sós, erős, savanyú, keserű,
Ami a legfontosabb, válasszuk el a romlandót a tartós ételektől!
Előfordul, hogy mindent nem fogyasztunk el, szegény étel,
a szemétbe kerül, de az ember nem láthat elő mindent; szintén
el kell döntenie, mit fog, akár erőszakkal, megenni és mit fog
eldobni. Könnyű az étellel. Könnyű ezzel a kövér
költeménnyel is, melynek felső és alsó
hasa B1 betűként kerekedik…
De mi lesz az emberekkel?
 
1B a cirill ABC szerint V betű: ezért az eredeti szövegben kihangsúlyozott – cirill B betűként 
 
Fordította: Fehér Illés


2024. december 8., vasárnap

Nenad Grujičić Putovanje – Utazás

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Putovanje
 
Put kojim idem
     i ne osvrćem se
    ne obrćem oko ose
zaraza je
što zakonom vjerovatnoće
izlazi
     i prelazi
iz sveg
     i svačeg
u ovakve kao što sam ja.
 
Put se ne vraća u izvor muke
iz koje počinje
već gradi vječnu Arhimedovu spiralu
po kojoj kružim
     i udaljavam se od centra
     istine
koju slutim
     i nazirem
pa je kao takvu
ovoga puta negiram
     i ostavljam za sljedeće
     aktivno putovanje. 
 

Utazás
 
A kiválasztott út
     nem tekintgetek
     darazsakra nem figyelek
fertőzés
ami a valószínűség törvénye szerint
minden
     irányból
mindenhonnan
     mindenből
a hozzám hasonlóakba áramlik.
 
Az út a kezdethez a megpróbáltatások forrásához
nem tér vissza
Archimédeszi csigasort épít
ott kerengek
     távolodok az igazság
     központjától
csak sejtem
     feltételezem
így mint ilyent
jelen pillanatban megtagadom
     és a következő
     tényleges utazásra hagyom.
    
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

Obren Ristić Тимацум маиус/Тиамцум минус – Timacum maius/ Timacum minus

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Тимацум маиус
Тиамцум минус
 
Војсковође, витезови и многе војске,
коњи и мазге натоварене,
питома стада и звери
светим путем
Тимацум Маиус – Тимацум Минус
као по трагу птица селица.
 
Седламо коња за Великог Жупана,
припремамо га празнично у нову одежду
за нове походе – деспотски.
Копља и штитове кује ковачница
на Бараници у источној Србији.
 
Већ ко зна који пут куле падају.
Пред отвореним вратима градским
горди на истеку века
стојимо у реду за причест
или на велику светковину одлазимо.
 
Пастири се учтиво клањају
а стадо стало ко укопано
сред лепоте и тишине светачке.
Ту треба саградити цркву!
 
Жупане, време је за манастир!
 

Timacum maius1
Timacum minus2
 
Hadvezérek, vitézek és seregek,
lovak és megterhelt öszvérek,
szelíd csordák és fenevadak
a szent úton
Timacum maius – Timacum minus
mint a költözőmadarak nyomában.
 
A lovat a Nagy Zsupánnak3 nyergeljük,
új palástba méltóságteljesen készítjük
az új győzelmekre – uralkodó módjára.
Lándzsákat, pajzsokat a baranicai
műhelyben, Kelet-Szerbiában kovácsolnak.
 
Ki tudja hányadszor omlanak a bástyák.
A nyitott városi kapu előtt
a század végén
áldozásra várva büszkén sorban-állunk
vagy a népünnepélyre megyünk.
 
A pásztorok illedelmesen hódolnak
a nyáj meg a gyönyör közepén,
az ünnepi csendben megbabonázva áll.
A templomot itt kell felépíteni!
 
Zsupán4, íme a kolostor-korszak!
 
1Római erődítmény Szerbiában – Svrljignél
2Római erődítmény Szerbiában – Knjaževacnál
3Stefan Nemanja szerb fejedelem
3Stefan Nemanja szerb fejedelem
4Délszláv egyházi nemzetségfő
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

Vlasta Mladenović Облак у сну – Álmomban a felhő

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Облак у сну
(За Јасну)
 
Ни знања, ни заната,
песничка вештина мени је страна
ал седлам свога ата,
дивљег ветра са Карпата.
 
Не носи ме далеко,
јер лак сам облак,
који лебди, бди,
над судбином земље.
 
Не дижи ме у висину,
бојим се, пашћу,
спусти, пусти мене
да грлим планину.
 

Álmomban a felhő
(Jasnáért1)
 
Se tudás, se mesterség,
hiányzik belőlem a költői tehetség,
de nyeregbe ülök, vár a mén,
a Kárpátokról az a vad szél.
 
Nem visz messzire,
csak könnyű felhő vagyok,
a föld sorsa aggaszt,
lebegek, virrasztok.
 
A magasba ne emelj,
félek, leesek,
tégy le, engedd meg,
hadd öleljem a hegyet.
 
1Jasna (ejtsd: Jāsznā) – szerb női név. Magyar megfelelője: Klára
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Drainac i druge pesme, Kulturistok-Presing, Mladenovac 2018. str. 18.

Aleksandra Đorđević Ko je ko? – Ki kicsoda?

 


Aleksandra Đorđević Sremska Mitrovica, 2. avgust 1984. – 

Ko je ko?
 
Odlično se razumemo.
Dok ne pitaju kojim jezikom govorimo.
 
Mnogo se volimo.
Dok ne znamo kako se zovemo.
 
Isto se smejemo.
Dok ne pitaju ko je prvi počeo.
 

Ki kicsoda
 
Egyetértésben élünk.
Míg anyanyelvünk után nem érdeklődnek.
 
Szeretjük egymást.
Míg nem tudjuk, hogyan hívnak.
 
Ugyanúgy nevetünk.
Míg nem kérdik, ki kezdte.
 
A Délszláv háború hozadéka: nem csak egy ország, vegyesházasságok estek szét, barátból ellenség lett, az egységes szerb-horvát, illetve horvát-szerb (kinek hogyan tetszik) nyelvből immár szerb, horvát, montenegrói, bunyevác nyelv lett. Olyan ez, mintha a palócok nem magyarul, hanem palócul beszélnének. (A ford. megjegyzése)
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. december 6., péntek

Hajnal Éva Apahang – Glas oca

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Apahang
 
a temetés reggelén felszaladt egy szem a harisnyámon
ez az egyetlen fekete harisnyám
le kellett szaladnom a sarki intimissimibe újért
persze ezután már taxival megyek hogy odaérjek
az urna a táskámban a legszebb urna
te a táskámban
a taxi bőrüléses és valami eszméletlen vanília illat terjeng
ezt mennyire utálom
csilivili műszerfal jimmy a rádióból ordít hogy nem veszíthet
mindjárt hányok
a taxis a visszapillantóból folyton engem néz
a te szemeddel bámul
a minden rendben kiskisasszonyt is a te hangodon kérdezi
te nevezel kiskisasszonynak
önkéntelenül ellenőrzöm az urnát
mindjárt hányok
egy idegen taxis apahangon beszél
a te apahangodon
csak érjünk már oda csak legyen már vége
végre kiszállok már mindenki ott álldogál csak engem várnak
meg téged
főleg téged
a lelkész keveset beszél
mond valami verset is de arra már nem tudok figyelni
egy férfit nézek
ki lehet ő honnan ismerem mit bámul mi ez az egész
végre vége
bekerülsz a falba a legszebb urna a falban
lehet hogy nem fogok idetalálni ha újra el akarok jönni hozzád
azt sem tudom te itt leszel-e egyáltalán
azt sem tudom most hol vagy és hol vagyok én
mindenki motyog pár együttérző szót
elmennek
mindenki
csak a bámulós áll tétován
idejön
atyaég
egyre közelebb jön
már itt áll karnyújtásnyira
a ne szomorkodj kiskisasszonyt apahangon mondja
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 27-28. old.
 
 
Glas oca
 
ujutro na dan sahrane se moja čarapa pocepala
ta mi je jedina crna čarapa
po novu do obližnje trgovine jurnula
da stignem naravno moram taksi zvati
urna je u tašni najlepša urna
u mojoj tašni si
sedište taksija je od kože i neugodan miris vanilije širi
baš mi se gadi
radio trešti Džimi urla gubiti ne može
povraćaću
taksista u retrovizoru stalno mene gleda
tvojim očima promatra
i gospođice da li je sve u redu tvojim glasom pita
gospođicom ti me nazivaš
urnu nehotice kontroliram
povraćaću
strani taksist glasom oca govori
glasom tvog oca
samo da stignemo neka se sve završi
konačno izlazim svi su već tamo samo mene čekali
i tebe
uglavnom tebe
sveštenik malo priča
govori i neku pesmu ali na to već paziti ne mogu
jednog muškarca gledam
ko bi mogao biti odakle poznajem zašto bulji šta je sve to
konačno kraj
stižeš u zid najlepša urna u zidu
možda neću te naći ako ponovo te želim da posetim
ni to ne znam da li ćeš uopšte tu biti
ni to ne znam gde si sad i gde sam ja
svako neku reč saosećaja kaže
odlaze
svi
samo taj stoji okleva
prilazi
bože moj
sve više se približava
već tu stoji samo što ga rukama ne dotičem
gospođice nemoj da tuguješ glasom oca izgovara
 
Prevod: Fehér Illés