Keresés ebben a blogban

2014. június 9., hétfő

John Betjeman In Westminster Abbey – A westminsteri apátságban – U vestminsterkoj opatiji


John Betjeman
London, 28 August 1906 – Trebetherick, 19 May 1984




In Westminster Abbey

Let me take this other glove off
As the vox humana swells,
And the beauteous fields of Eden
Bask beneath the Abbey bells.
Here, where England's statesmen lie,
Listen to a lady's cry.

Gracious Lord, oh bomb the Germans,
Spare their women for Thy Sake,
And if that is not too easy
We will pardon Thy Mistake.
But, gracious Lord, whate'er shall be,
Don't let anyone bomb me.

Keep our Empire undismembered
Guide our Forces by Thy Hand,
Gallant blacks from far Jamaica,
Honduras and Togoland;
Protect them Lord in all their fights,
And, even more, protect the whites.

Think of what our Nation stands for,
Books from Boots' and country lanes,
Free speech, free passes, class distinction,
Democracy and proper drains.
Lord, put beneath Thy special care
One-eighty-nine Cadogan Square.

Although dear Lord I am a sinner,
I have done no major crime;
Now I'll come to Evening Service
Whensoever I have the time.
So, Lord, reserve for me a crown,
And do not let my shares go down.

I will labour for Thy Kingdom,
Help our lads to win the war,
Send white feathers to the cowards
Join the Women's Army Corps,
Then wash the steps around Thy Throne
In the Eternal Safety Zone.

Now I feel a little better,
What a treat to hear Thy Word,
Where the bones of leading statesmen
Have so often been interr'd.
And now, dear Lord, I cannot wait
Because I have a luncheon date.


A westminsteri apátságban

Hadd mutassam a fonákját:
vox humana harsan itt,       
az Apátság ércharangja
Édenkertet andalít,
a kő alatt nagy angolok -    
s íme, egy hölgy, ki így zokog.

„Jó Uram, bombázd a germánt,
de a nőket ott se bántsd,    
tégy kivételt, ám ha nem megy,
megbocsátjuk majd Hibád.
S Uram, bárhogy lesz is, add:
engem ne bombázzanak.

Ne hulljon szét Birodalmunk,
Te vezéreld Hadaink,         
hondurasi, togolandi
derék néger fiaink -
védd meg mind, ki harcra kél,
különösképp, ha fehér.

Gondold meg, mit ér e Nemzet -
könyv, szabadjegy, munka, rend,
szabad szólás, rangkülönbség,
közút, közmű, parlament.
S óvj egy házat szerfölött:
Cadogan Square száznyolcvanöt.

Jó Uram, bűnös vagyok bár,
súlyos vétket nem nyögök,
s ezentúl a Szentmisére,
ha időm lesz, eljövök
csak egy koronát adj, Uram,
és részvényt, amely nem zuhan.

Országodért dolgozom majd,
hős fiaink segítem,
hív a dicső Női Hadtest,
gyávának nincs kegyelem,
s ha Örök Védöv a Tiéd,
hadd mossam Trónod lépcsejét!

Kicsit könnyebb most a lelkem,
hogy Igéid hallom itt,
hol oly gyakran hantolók el
nagyjainknak hamvait.
Hát ég Veled, Te Jó, Te Bölcs,
meghívásom van, vár a löncs."

                             Fordította: Gergely Ágnes


U vestminsterskoj opatiji

Nek pokažem i drugu stranu, naličje,
Kako ovde vox humana talasa,
I metalno zvono Opatije
Krasne livade Edena priziva.
Tu gde velikani Engleske leže
Poslušajte plač jedne žene.

Gospode moj, bombardiraj Nemca
Ali njihove žene poštedi od svog besa,
Pravi iznimku, al ako je nemoguće
Smatraćemo da nije tvoja greška.
I Gospode moj ni u kom slučaju
Ne dozvoli da mene bombardiraju.

Nek ne raspadne naša Imperija,
Nek Tvoja ruka vodi naše Jedinice,
Hrabre Crnce iz Hondurasa,
Togoa i daleke Jamajike;
Štiti ih u njihovim borbama
Pogotovo ako im je koža bela.

Misli na vrednosti našeg Naroda,
Na knjige o Novajlijama i banijama,
Slobodu govora i kretanja, klasnu razliku,
Javne ceste, poslove, demokraciju.
I iznad svega čuvaj jednu zgradu
Na Cadogan skveru stoosamdesetpetu.

Dragi moj Gospode iako sam grešnica
Velike prestupe nisam pravila;
Ubuduće kad god budem mogla
posetiću svetu liturgiju od milja.
Tako, Gospode moj, obezbedi mi zaradu
I deonice koje ne padaju.

Radiću za tvoju Kraljevinu,
Pomoći našim herojima,
Poslati belo perje kukavicama
Nek se pridruže Korpusu Žena,
I stepenice oko tvog Prestola prati
U Zoni Večne Sigurnosti.

Duša mi se olakšala
Jer sam Tvoj Propoved slušala,
Tu gde su zemaljski ostaci
Mnoštvo velikana u prah pretvoreni.
A sad, Gospode, nemam više vremena
Pozvana sam, ručak me čeka.

                             Prevod: Fehér Illés





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése