Sebestyén
Péter (Peter Šebešćen)
Zalaegerszeg, 1967. július 07. –
Hely és
idő
Kukáztam egy álmot, amiben nincsen alibim,
semmi sincs, ami te volnál vagy én.
Platánok alatt, az ágyásokban ájult begóniák,
ott vársz türelmesen-illedelmesen.
Az álom, az maga a valóság, uzsorakamattal.
Elhurcol, mint egy kergült villamos a romos
remiz felé.
Leszálláskor integetsz, pajkos mosollyal
előveszed
a festékszórót és fújsz, míg vérrel telik meg
minden,
a párna, a fal, a pupillák homályos tere.
2012
Mesto i vreme
Prekopao
sam jednog sna u kom nemam alibija,
nema
ničeg što bi podsećao na ti ili ja.
Ispod
platana, kod ošamućenih begonija
čekaš
strpljivo-pristojno.
San je
sušta zbilja s lihvarskom kamatom.
Kao
suludi tramvaj prema trošnoj remizi odvlači.
Mašeš
prilikom silaska, vragolastim osmehom vadiš
štrcaljku
boja i prščeš dok se s krvlju sve ne ispuni,
jastuk,
zid, taman prostor zenica.
2012
Prevod: Fehér Illés
Space And Time
I’ve raked the rubbish
to find a dream, in which I have no alibi,
there’s nothing
reminding us of you or me.
Under sycamores,
swooning begonias in the flowerbeds,
there you’re waiting,
patiently, well-mannered.
The dream is reality
itself, with usury.
It drags me to the
desolate wain house like a crazy
tram.
You wave as you get off,
with a playful smile you take out
a paint-spray and spurt,
until everything is covered in blood,
the pillow, the wall,
the pupils’dim field of vision.
2012
2012
Translated by N.
Ullrich Katalin
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése