Keresés ebben a blogban

2014. június 14., szombat

Sebestyén Péter Hely és idő – Mesto i vreme – Space And Time


Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


Hely és idő

Kukáztam egy álmot, amiben nincsen alibim,
semmi sincs, ami te volnál vagy én. 
Platánok alatt, az ágyásokban ájult begóniák,
ott vársz türelmesen-illedelmesen.

Az álom, az maga a valóság, uzsorakamattal.
Elhurcol, mint egy kergült villamos a romos remiz felé.
Leszálláskor integetsz, pajkos mosollyal előveszed
a festékszórót és fújsz, míg vérrel telik meg minden,
a párna, a fal, a pupillák homályos tere.

2012



Mesto i vreme

Prekopao sam jednog sna u kom nemam alibija,
nema ničeg što bi podsećao na ti ili ja.
Ispod platana, kod ošamućenih begonija
čekaš strpljivo-pristojno.

San je sušta zbilja s lihvarskom kamatom.
Kao suludi tramvaj prema trošnoj remizi odvlači.
Mašeš prilikom silaska, vragolastim osmehom vadiš
štrcaljku boja i prščeš dok se s krvlju sve ne ispuni,
jastuk, zid, taman prostor zenica.

2012

                             Prevod: Fehér Illés



Space And Time

I’ve raked the rubbish to find a dream, in which I  have no alibi,
there’s nothing reminding us of you or me.
Under sycamores, swooning begonias in the flowerbeds,
there you’re waiting, patiently, well-mannered.

The dream is reality itself, with usury.
It drags me to the desolate wain house like a crazy tram.                             
You wave as you get off, with a playful smile you take out
a paint-spray and spurt, until everything is covered in blood,
the pillow, the wall, the pupils’dim field of vision.

2012

                             Translated by N. Ullrich Katalin

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése