Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nyekraszov Nikolaj. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nyekraszov Nikolaj. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. január 28., hétfő

Николай Некрасов (Nikolaj Nyekraszov) Пророк - Próféta




Николай  Некрасов – Nikolaj Nyekraszov
(December 10 (November 28 o.s.) 1821 – Január 8 1878 (December 28 1877 o.s.)

Пророк

Не говори: "Забыл он осторожность!
Он будет сам судьбы своей виной!.."
Не хуже нас он видит невозможность
Служить добру, не жертвуя собой.

Но любит он возвышенней и шире,
В его душе нет помыслов мирских.
"Жить для себя возможно только в мире,
Но умереть возможно для других!"

Так мыслит он - и смерть ему любезна,
Не скажет он, что жизнь его нужна,
Не скажет он, что гибель бесполезна:
Его судьба давно ему ясна...

Его еще покамест не распяли,
Но час придет - он будет на кресте;
Его послал бог Гнева и Печали
Рабам земли напомнить о Христе.



Próféta

Ne ítélj róla: „Felelőtlen vénség!
Saját vétke, mi sorsához tapad!”
Nálunk is jobban látja: képtelenség
Úgy tenni jót, hogy ne légy áldozat.

A szeretete magasztosabb, nyíltabb,
Világi dolgok nem lakják szívét.
„Ha világi vagy, élsz csak önmagadnak,
De meghalni még lehet másokért!”

Ő ebben hisz, s a halál – kedves társa.
Nem mondja azt, hogy kell az élete,
Azt sem mondja, a pusztulás hiába,
S már tudja rég, mi lesz a végzete.

A megfeszítést eddig elkerülte,
De jő az óra, s várja a kereszt;
Őt a Harag, a Bú istene küldte,
Hogy Krisztus él, eszünkbe vésni ezt.

Fordította: Szőllősi Dávid


Николай Некрасов (Nikolaj Nyekraszov) В деревне – Falun



Николай  Некрасов – Nikolaj Nyekraszov
(December 10 (November 28 o.s.) 1821 – Január 8 1878 (December 28 1877 o.s.)



 В  деревне

                        1

Право, не клуб ли вороньего рода
Около нашего нынче прихода?
Вот и сегодня — ну, просто беда! —
Глупое карканье, дикие стоны.
Кажется, с целого света вороны
По вечерам прилетают сюда.
Вот и ещё, и ещё эскадроны…
Рядышком сели на купол, на крест,
На колокольне, на ближней избушке…
Вон у плетня покривившийся шест:
Две уместились на самой верхушке,
Крыльями машут… Всё то же опять,
Что и вчера: посидят, и в дорогу…
Полно лениться, ворон наблюдать!
Тихо и сухо. Ушли, слава Богу,
Чёрные тучи. Пройдусь поскорей.
К вечеру пасмурный, с утра дождливый,
Выдался нынче денёк несчастливый:
Даром в болоте промок до костей,
Вздумал работать, да труд не даётся,
Глядь, уж и вечер — вороны летят…
Две старушонки сошлись у колодца,
Дай-ка послушаю, что говорят…

                        2

«Здравствуй, родная!» — Как можется, кумушка?
            Всё ещё плачешь никак?
Ходит, знать, по сердцу горькая думушка,
            Словно хозяин-большак…
«Как же не плакать? пропала я, грешная!
            Легче самой бы во гроб…
Умер, Касьяновна, умер, сердешная! —
            Умер и в землю зарыт!

 Ведь наскочил же на экую гадину!
            Сын ли мой не был удал —
Сорок медведей поддел на рогатину…
            На сорок первом сплошал!
Росту большого, рука что железная,
            Грудь что плавлёная медь…
Умер, Касьяновна, умер, болезная!…
            Вот уж тринадцатый день!

Шкуру с проклятого содрали, продали;
            Деньги — семнадцать рублей —
За упокой его душеньки подали,
            Царство небесное ей!
Добрая барыня Марья Романовна
            На панихиду дала…
Умер, голубушка, умер, Касьяновна!…
            Чуть я домой добрела.

Ветер шатает избёнку убогую,
            Весь развалился овин…
Словно шальная, пошла я дорогою:
            Не попадётся ли сын?
Взял бы топорик: беда поправимая,
            Мать бы утешил свою…
Умер, Касьяновна, умер, родимая!…
            Надо ль? топор продаю.

Кто приголубит старуху безродную?
            Вся обнищала в конец!
В осень ненастную, в зиму холодную
            Кто запасёт мне дровец?
Кто, как доносится тёплая шубушка,
            Зайчиков новых набьёт?
Умер, Касьяновна! умер, голубушка!
            Даром ружье пропадёт!

Веришь, родная: с тоской да с заботами
            Так опостылел мне свет!
Лягу в каморку, покроюсь тенетами
            Словно как саваном. Нет —
Смерть не приходит… Брожу нелюдимая,
            Попусту жалоблю всех…
Умер, Касьяновна, умер, родимая!..
            Эх! кабы только не грех!

Ну, да и так... дай бог зиму промаяться, —
            Свежей травы мне не мять!
Скоро избёнка совсем расшатается,
            Некому поле вспахать.
В город сбирается Марья Романовна,
            По миру сил нет ходить…
Умер, голубушка, умер, Касьяновна —
            И не велел долго жить!»

                        3

Плачет старуха; а мне что за дело?
Что и жалеть, коли нечем помочь.
Слабо моё изнурённое тело:
Время ко сну. Недолга моя ночь:
Завтра раненько пойду на охоту;
До свету надо крепче уснуть…
Вот и вороны готовы к отлёту,
Кончился раут… Ну, трогайся в путь!
Вот поднялись и закаркали разом.
Слушай, равняйся! Вся стая летит,
Кажется, будто меж небом и глазом
‎Чёрная сетка висит…


Falun

                        1

Nézd csak! Ilyen veszedelmet! Ahol van:
jönnek a varjak szürke gomolyban.
Itt vannak ma is, a falu körül.
Ostoba károgás vad, konok jajja…
Tán a világnak amennyi a varja,
estére ma mind ide, erre röpül,
mindig újabb raj az eddigi rajra.
Ülnek a kunyhók zsúptetején,
sorban a nagy kupolán, a kereszten,
póznát ingat a szél a sövény
mellett, a hegyén ringnak vele ketten,
csapkod a szárnyuk… Minden ilyen
fekete! Azután felkerekednek.
Meddig ülünk itt a varjúlesen?
Elszállnak a felhők, hála Istennek,
alkonyodik. Ki, a földre megyek.
Egész nap esős, rosszkedvű, kietlen,
boldogtalan, árva napocska sütött fenn.
Mi haszna, ha tűrtem esőt, hideget?
Dolgozni akrtam, és nem megy a munka,
repülnek a varjak, elalszik a szél…
Két öregasszony indul a kútra,
hadd halljam, amit panaszolva beszél…

                        2

– Adj΄isten, édesem. – Hát maga, mondja csak,
            sír még vígasztalanul?
Úgy jár a szivemben a keserű gondolat,
            mint otthonos, hatalmas úr. –
– Hogyisne sírnék? Szegény fejem, már oda!
            Lelkem sebe sajogva fáj.
Meghalt, jaj, meghalt, ó kedves Kászjánova,
            meghalt és föld födi már.

nekiment annak a vadnak az én fiam,
            bátran, mindenki előtt.
Leterített már negyven medvét vígan,
            de a negyvenegyedik őt.
Vas volt a karja és széles a válla, a
            termete szálfa-sudár.
Meghalt, jaj, meghalt, ó kedves Kászjánova,
            meghalt és föld födi már.

A medvebőrt lehúzták, eladták hirtelen
            s tizenkét rubelt szegény
Szávuska lelkéért ideadtak, nekem,
            hogy süssön rá mennyei fény.
Az úrnő, a jóságos Márjá Románova
            mondatott gyászmisét…
Meghalt, jaj, meghalt, galambom, Kászjánova, –
            én hoztam el tetemét.

Rázza a szél nymorult kis házamat,
            leomlik a csűr, odavan…
Elfog az úton a tébolyult kábulat:
            Nem jön-e szembe fiam?
Fejszét fogna, javítana ügyesen
            s lenne megint vigaszom.
Meghalt, jaj, meghalt, Kászjánova, édesem.
            A fejsze sem kell, – eladom.

Ki fogja szeretni az árva, szegény anyát?
            Ki vígasztalja meg őt?
Az őszi esőben, a zimankós télen át
            ki hoz neki tüzelőt?
Ha bundáját elhordja, nyulakkal már soha
            senkise béleli ki…
Meghalt, jaj, meghalt, galambom, Kászjánova,
            fegyverét rozsda eszi.

Hinné-e, lelkem, a gondban, a búban a
            világ milyen csúf lett nekem?
Mint halotti leplet, magamra húzom a
            hálót, az övét… No, de nem,
a halál, az nem jön. utálatos emberek!
            ha könyörgök, hasztalan.
Meghalt, jaj, meghalt, Kászjánova, mit tegyek?
            Ó, bűnömül ne vedd, Uram!

Így, így... csak kihúzzam még ezt az egy telet,
            nem látom, ha az új fű kihajt.
Kunyhóm is összedül, már holnap, úgylehet,
            s az ekénket ki fogja majd?
Városba költözik Márja Románova, –
            mennem kell a fiam után.

                        3

sír az anyó. Mért érdekel engem?
Ha segíteni nem tudsz, szánni mit ér?
Elfáradt egész nap, gyönge a testem.
aludjunk. Kurta lesz nekem az éj:
holnap korán indul a vadászat,
hajnalig mélyen aludni kell.
Mindjárt a varjak is messzire szállnak,
vége a gyűlésnek. El innen, el!
Mind egyszerre száll fel és egyszerre károg.
Vigyázz, igazodj! repül a sereg:
Szemem meg az ég között sűrű hálót
            látok, – feketén lebeg.

Fordította: Vas István
 


2013. január 23., szerda

Николай Некрасов Еду ли ночыо по улице темной - Nikojaj Nyekraszov Ha éji sötét utakon...



Николай  Некрасов – Nyikolaj Nyekraszov
[December 10 (November 28 o.s.) 1821 – Január 8 1878 (December 28 1877 o.s.)]


Еду ли ночыо по улице темной

Еду ли ночью по улице темной,
Бури заслушаюсь в пасмурный день
Друг беззащитный, больной и бездомный,
Вдруг предо мной промелькнет твоя тень!
Сердце сожмется мучительной думой.
С детства судьба невзлюбила тебя:
Беден и зол был отец твой угрюмый,
Замуж пошла ты - другого любя.
Муж тебе выпал недобрый на долю:
С бешеным нравом, с тяжелой рукой;
Не покорилась - ушла ты на волю,
Да не на радость сошлась и со мной...
Помнишь ли день, как, больной и голодный,
Я унывал, выбивался из сил?
В комнате нашей, пустой и холодной,
Пар от дыханья волнами ходил.
Помнишь ли труб заунывные звуки,
Брызги дождя, полусвет, полутьму?
Плакал твой сын, и холодные руки
Ты согревала дыханьем ему.
Он не смолкал - и пронзительно звонок
Был его крик... Становилось темней;
Вдоволь поплакал и умер ребенок...
Бедная! слез безрассудных не лей!
С горя да с голоду завтра мы оба
Так же глубоко и сладко заснем;
Купит хозяин, с проклятьем, три гроба -
Вместе свезут и положат рядком...

В разных углах мы сидели угрюмо.
Помню, была ты бледна и слаба,
Зрела в тебе сокровенная дума,
В сердце твоем совершалась борьба.
Я задремал. Ты ушла молчаливо,
Принарядившись, как будто к венцу,
И через час принесла торопливо
Гробик ребенку и ужин отцу.
Голод мучительный мы утолили,
В комнате темной зажгли огонек,
Сына одели и в гроб положили...
Случай нас выручил? Бог ли помог?
Ты не спешила печальным признаньем,
   Я ничего не спросил,
Только мы оба глядели с рыданьем,
Только угрюм и озлоблен я был...

Где ты теперь? С нищетой горемычной
Злая тебя сокрушила борьба?
Или пошла ты дорогой обычной
И роковая свершится судьба?
Кто ж защитит тебя? Все без изъятья
Именем страшным тебя назовут,
Только во мне шевельнутся проклятья
   И бесполезно замрут!..


Ha éji sötét utakon…

Ha éji sötét utakon haladok,
Ha viharral bőg a sivár nap,
Fölvillan előttem alélt alakod,
Otthontalan és beteg árnyad!
A bánat, a kín csap a szívemen át,
Rég üldöz téged az élet:
Izgága szegény volt morcos apád,
Szerettél, - mást, nem a férjed.
Mert durva, nehéz kezű volt ez a férj,
Őt adta a balga szerencse.
Nem bírtad el, édes, hogy vele élj -
S nem volt öröm élni velem se.
 
Emlékszel a napra, mikor betegen
Erőtlenül, éhesen ültem?
Fagyos lehelet lengett odabenn
Az üres kamarába körültem.
Bús gyárduda szólt, fény árnyba hajolt,
Kint ólmos esőcske szemergett,
Felsírt a fiad, s langy sóhajodat
Dermedt tenyerébe lehelted.
Csak sírt, zokogott... s a szívünk remegett,
S az este lehullt a világra. -
Kisírta magát s meghalt a gyerek...
Ne sirasd, te szegényke, hiába.
Csak holnapig élünk mi is, ne búsulj,
Az éhség s a bánat elaltat;
Három koporsót vesz a háziúr,
Kivitet s dühösen bekapartat...
 
Ültünk a sarokban, én itt, te meg ott,
Halovány volt s keskeny az arcod,
S kicsírázott titkos gondolatod,
Vívtad lelkedben a harcot.
Elszunnyadtam... S te kicsípve magad,
Mint lagziba, - úgy kilibegtél,
S kapott koporsót csöppnyi fiad,
S vacsorát is az apja ez estén.
Elvertük az éhünk, felgyúlt a sötét
Szoba-mélyen a fény, színe szétfolyt,
Ravatalra helyeztük halott kicsikénk...
Ki segített így meg? az Ég volt?
Nem nyílt meg az ajkad, vallani,
És én se szóltam,
Csak folytak a fájdalom könnyei,
Csak komor és keserű voltam...
 
Most merre lehetsz? Hova vitt a nyomor,
Megtört-e a harc, ez az élet?
Vagy, jaj, a szokott utakra sodor?
S betelik a vad, kusza végzet?
Ki védne, ki óvna? A csúfnevedet
Vihogja világod, e durva,
De bennem az átkok lángja libeg,
Meg-meglobog és kihal újra.
  
Fordította: Kardos László