Keresés ebben a blogban

2013. február 8., péntek

Сергей Александрович Есенин (S. A. Jeszenyin - S. A. Jesenjin) Хулиган – A csavargó – Huligan




Сергей Александрович Есенин (S. A. Jeszenyin) – (1895 – 1925)


Хулиган

Дождик мокрыми метлами чистит
Ивняковый помет по лугам.
Плюйся, ветер, охапками листьев,–
Я такой же, как ты, хулиган.

Я люблю, когда синие чащи,
Как с тяжелой походкой волы,
Животами, листвой хрипящими,
Пo коленкам марают стволы.

Вот оно, мое стадо рыжее!
Кто ж воспеть его лучше мог?
Вижу, вижу, как сумерки лижут
Следы человечьих ног.

Русь моя, деревянная Русь!
Я один твой певец и глашатай.
Звериных стихов моих грусть
Я кормил резедой и мятой.

Взбрезжи, полночь, луны кувшин
Зачерпнуть молока берез!
Словно хочет кого придушить
Руками крестов погост!

Бродит черная жуть по холмам,
Злобу вора струит в наш сад,
Только сам я разбойник и хам
И по крови степной конокрад.

Кто видал, как в ночи кипит
Кипяченых черемух рать?
Мне бы в ночь в голубой степи
Где-нибудь с кистенем стоять.

Ах, увял головы моей куст,
Засосал меня песенный плен.
Осужден я на каторге чувств
Вертеть жернова поэм.

Но не бойся, безумный ветр,
Плюй спокойно листвой по лугам.
Не сотрет меня кличка «поэт»,
Я и в песнях, как ты, хулиган.

A csavargó

Eső-seprü gyűjti garmadába
lapályon a fűzfa-szemetet.
Lombesővel csapkodj, te garázda,
bús-szilaj szél - egy vagyok veled.

Szeretem a bozót kék homályát;
sűrűje, mint szundító bivaly,
súrolja a fák erős bokáját
zöld hasával, dús lombjaival.

Őszi bokrok, veres szőrü nyájam!
Rólad szebben senki nem dalolt.
Látom: ott az alkony aranyában
ember-lábnyom issza fel a port.

Kék hazámat, mindig őt szerettem,
dalom kincse mind övé marad.
Füveivel megszelídítettem
fájdalmam, a vérivó vadat.

A hold vödre lepereg kötélen,
nyíres langy tejében elmerül.
Kitárt karú fakereszt az éjben,
megfojtja, ki tövéhez kerül.

Dombtetőkön félelem barangol,
rablók sötét lelke kódorog.
Mivé lettem, jól tudom magamról:
pusztai vad lókötő vagyok.

Nézd, az éjben tajtékos virágok:
bodzabokor habja felpezseg.
Látom magam, keresztúton állok,
szöges bottal utasra lesek.

Foszlik hajam színarany bozótja,
versek malomkövét forgatom.
Vagyok szívem veszni-ítélt foglya,
dalaim a börtönudvarom.

Szél, suhogj, ne félts, te nyughatatlan,
csapkodd rám a rongyolt levelet.
Ha „költő” is, vad legény maradtam,
dalaimban egy vagyok veled.

Fordította: Rab Zsuzsa

Huligan

Kišica mokrim metlama mete
Baleguvrba s trave što sija.
Pljuckaj naramake lišća, o vetre,
Ti si huligan, ali sam i ja.

Volim kad plavi oblak gustiša
Kao goveđe stado se valja
I trbusima šuštećeg čišća
Svojim stablama kalja.

Gle, moje riđe stado mi stiže!
Ko je u njemu pevao bolje?
Vidim, o vidim gde sumrak liže
Tragove nogu čovečjih poljem.

Rusijo drvena, sve mi na svetu!
Tvoj sam jedini pesnik i telal.
Pesama mojih zverinju setu
Još hrani cveće iz tvojih sela.

Pomoći, sjajnim luninim vrčem
Zagrabi mleka od breze bele!
Ruke seoskog groblja se grče,
Kao da nekog daviti žele!

Crna je strava po humlju šulja,
Zlobu zlikovca u vrt nam mrvi.
No samo sa jam razbojnik, hulja
I konjokradica stepski po krvi.

Ko vide kako, dok ponoć strepi,
Divljih trešanja vojska se roji?
Moraću i ja u plavoj stepi
S topuzom negde noću da stojim.

Ah, uveo je grm moje glave,
Zarobila me pesma do smrti.
Na robiju sam čuvstava stavljen
Da žrvanj stihova vrtim.

Ali ne boj se, bezumni vetre,
Spokojno pljuckaj lišće po travi.
Jer uzalud mi ime ”poete”;
Kad pevamm, ja sam huligan pravi.

Prevod: Nikola Bertolino
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése