Keresés ebben a blogban

2014. október 27., hétfő

Bágyoni Szabó István Anyanyelvtelen – Nemušt


Bágyoni Szabó István Bágyon 1941. június 10. –



Anyanyelvtelen

fiú volt - mondták
s mint fény a tükrön
villant át csorba életünkön

fiú volt
derék
s mint vadász vadját
dicsérték hosszan
a magzat anyját
ki egyenest a méhéből temet...
vajon az egek hogyan fogadják
a föl nem síró
tetemet
a névtelent            az anyanyelvtelent?

vajon ott kik lajstromozzák
a hangtalanul érkezőt?
a holdfény-tisztát
a sosem-vétkezőt

ott is vajon csak paragrafusra
nyisszentik el a köldököd zsinórját?
vajon az illetéket
ott is kiróják?

a buszok ott is rozsda-dobozok?
az utcarikkancs ott is egyet fúj?
a betűbölcsőt ott is kihajítják?
sújt-e ott is a nyelvi egyensúly?

a zászlók ott is csapnak, ostorognak?
az anyagerinc ott is akasztófa?
szólniuk kell vajon kakasszóra
a magzatvíztől hurkos ostoroknak?

-----
fiú volt - mondták
két keze ökölbe'
hajtja szekerünk'
körbe... körbe

csak száll      nem szól
nem szólint
mélyül  az első
anyaszóig


Nemušt

rekli su – dečak je bio
i kao sjaj sa ogledala
sevnuo preko našeg škrbavog života

dečak je bio
kršan
i kao lovci vepra
u nebesa dizali
primaoca zametka
koja iz rodnice sahranjuje...
kako li će primiti nebesa
nezaplačenog
leša
nemuštog          bezimenog?

onog ko nečujno stiže
ko li tamo markira?
poput mesečine
čistog bezgrešnika

dal i tamo samo na zapoved
režu pupčanu vrpcu?
dal i tamo
razrežu taksu?

i tamo su autobusi zarđale kutije?
kolporter i tamo jednom zviždi?
i tamo izbacuju kolevku slova?
ravnoteža jezika i tamo se krivi?

zastave i tamo poput bičeva udaraju?
kičma majke i tamo su vešala?
moraju li kad zorom petao glasa
plodovom vodom natopljene kandžije da zavijaju?

-----
rekli su – dečak je bio
stisnute su mu pesnice '
tera naša kola '
okolo...naokolo

tek leti     ne priča
ne doziva
tone   do majčinog
prvog glasa

                             Prevod: Fehér Illés



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése