Bágyoni Szabó István Bágyon 1941. június 10. –
Anyanyelvtelen
fiú volt - mondták
s mint fény a tükrön
villant át csorba életünkön
fiú volt
derék
s mint vadász vadját
dicsérték hosszan
a magzat anyját
ki egyenest a méhéből temet...
vajon az egek hogyan fogadják
a föl nem síró
tetemet
a névtelent az anyanyelvtelent?
vajon ott kik lajstromozzák
a hangtalanul érkezőt?
a holdfény-tisztát
a sosem-vétkezőt
ott is vajon csak paragrafusra
nyisszentik el a köldököd zsinórját?
vajon az illetéket
ott is kiróják?
a buszok ott is rozsda-dobozok?
az utcarikkancs ott is egyet fúj?
a betűbölcsőt ott is kihajítják?
sújt-e ott is a nyelvi egyensúly?
a zászlók ott is csapnak, ostorognak?
az anyagerinc ott is akasztófa?
szólniuk kell vajon kakasszóra
a magzatvíztől hurkos ostoroknak?
-----
fiú volt - mondták
két keze ökölbe'
hajtja szekerünk'
körbe... körbe
csak száll nem szól
nem szólint
mélyül az első
anyaszóig
Nemušt
rekli su – dečak je bio
i kao sjaj sa ogledala
sevnuo preko našeg škrbavog života
dečak je bio
kršan
i kao lovci vepra
u nebesa dizali
primaoca zametka
koja iz rodnice sahranjuje...
kako li će primiti nebesa
nezaplačenog
leša
nemuštog bezimenog?
onog ko nečujno stiže
ko li tamo markira?
poput mesečine
čistog bezgrešnika
dal i tamo samo na zapoved
režu pupčanu vrpcu?
dal i tamo
razrežu taksu?
i tamo su autobusi zarđale kutije?
kolporter i tamo jednom zviždi?
i tamo izbacuju kolevku slova?
ravnoteža jezika i tamo se krivi?
zastave i tamo poput bičeva udaraju?
kičma majke i tamo su vešala?
moraju li kad zorom petao glasa
plodovom vodom natopljene kandžije da zavijaju?
-----
rekli su – dečak je bio
stisnute su mu pesnice '
tera naša kola '
okolo...naokolo
tek leti ne priča
ne doziva
tone do majčinog
prvog glasa
Prevod: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése