Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Utassy József (Jožef Utaši). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Utassy József (Jožef Utaši). Összes bejegyzés megjelenítése

2018. március 15., csütörtök

Utassy József Hazamegyek – Doma idem


Utassy József
Ózd, 1941. március 23. – Zalaegerszeg, 2010. augusztus 27.


Hazamegyek

Nem vár senki:
a kapuból hiányzol,
a kertből hiányzol,
a házból hiányzol,
gyászol
minden almafa,
gyászol,
reszket a ribiszkebokor
érted:
nem érintheti
kötényed,
térded,
sírvafakadnak
a szőlőtőkék,
zokog a lugas,
bár nincs eső rég,
pereg a könnye
a körtefának,
szakad a könnye
a szilvafának,
csak én állok itt,
akár az állat,
nyüszítek érted,
kikaparnálak,
de csak vakogok:
és várlak,
várlak.

Doma idem

Niko me ne čeka:
fališ iz ulaznih vrata,
fališ iz vrta,
fališ iz domaćeg kutka,
žali za tobom
svaka jabuka,
žali za tobom,
drhti za tobom
i ribizla:
tvoja kecelja,
noge
ne mogu joj grane taknuti,
plaču
čokoti grožđa,
plače senica,
mada kiše odavno nema
teku suze
kruški,
i šljiva
suzi,
samo ja tu stojim,
poput životinje
za tobom cvilim,
iskopao bi te
ali samo zavijam:
i čekam te,
čekam te.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://hycry.wordpress.com/2010/09/25/utassy-jozsef-hazamegyek/

2013. február 27., szerda

Utassy József Ezüsthíd – Srebrni most


Utassy József (Jožef Utaši)
Ózd, 1941. március 23. – Zalaegerszeg, 2010. augusztus 27.


Ezüsthíd

                                  Monika Bayernek

kapcsold
   ki
melltartód
   szépem

     hadd
     ússzanak
        a
        szerelmes
             medúzák

              heverjenek
                   a
                   homokra
                       kéken

                       tudja
                          meg
                          mindenki
                              reggelig

                             holdfényes
                                 bólyák
                                    a
                                    melleid


Srebrni most

                                  Moniki Bajer

grudnjak
   ti
otkopčaj
   znano

    nek
   zaplove
      te
      zaljubljene
         meduze

          neka legnu
              na
             vruć pesak
                  plavo

                 neka
                    do
                    jutra svi
                       saznaju

                       da tvoja nedra
                            noćima
                                sjaj
                                daruju

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                            Családi kör, Novi sad.