Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vas István (Ištvan Vaš). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vas István (Ištvan Vaš). Összes bejegyzés megjelenítése

2014. február 19., szerda

Vas István Csak azért – Tek zato


Vas István (25911 bytes)
Vas István
Budapest, 1910. 09. 24. – Budapest, 1991. 12, 16.


Csak azért

(Egy régi napló töredéke)

Csak azért, mert az a bizonyos villanyáram
Köztünk és körülöttünk és bennünk is kiégetett
Minden biztosítékot, és kilógtak a falból
A megszenesedett drótok, és helyrehozhatatlanul
Megszakadt, elmaradt, nem is tért vissza, mert
Nem tudtunk és nem is tanultunk meg vele bánni – csak azért?
Csak azért, mert se vér, se név nem jogosít fel
Kettőnket semmi néven nevezhető kapcsolatra,
Holott anyámhoz, apámhoz, húgomhoz, az összes
Vérrokonomhoz mikor volt feleannyi
Közöm is? Csak azért, mert azután már nem a tesét?
Mert már csak megváltott? Mert nem voltam képes abból,
Amit adott, megőrizni a szépséget sem,
Csak az életemet, meg az ép eszemet – csak azért?
Csak azért nincs jogunk tudni, sőt, hallani sem egymásról?
Úgy, hogy ha szóba kerül, csak annyit mondhatok:
„Igaz is, mi van vele? Hogy van? Te látod őt néha?”
És ha meghalok, egy szót sem válthatok előtte,
És ha ő hal meg majd, én csak elvegyülve hátul,
Mintha véletlenül, megyek a koporsója után.
És életemnek az a része elsűllyedt, akárcsak
Az a bretoni székesegyház, és hiába
Szólal meg odalent a harangja naponta:
Csak nagyritkán ha fölhallom a tenger alól.


Tek zato

(Krhotina starog dnevnika)

Tek zato jer je ona neuhvatljiva struja
Izbila sve osigurače između i oko nas,
A i u nama, i pregoreli vodovi
Su visili iz zidova i nepovratno
Se prekinula, izostala, nije se ni vratila, jer nismo
Znali niti smo naučili rukovati se s njom – tek zato?
Tek zato, jer ni po krvi, ni po imenu
Nismo ovlašćeni da budemo bliski
Mada ni upola toliko veze nisam imao
S ocem, majkom, sestrom i ostalom
Rodbinom? Tek zato jer više ne vladam njenim telom?
Samo me je iskupila? Jer nisam bio sposoban
Zadržati onu darovanu lepotu
Samo svoj goli život i zdrav razum – tek zato?
Samo zato nemamo pravo ni znati ni čuti jedno o drugom?
Ako i čujem njeno ime, tek mogu upitati:
„Stvarno, šta je s njom? Kako je? Ti viđaš nju?”
I pre moje smrti ne možemo izmeniti poglede,
I ako ona umre, ja ću na kraju povorke
Kao slučajan namernik ići za njenim lesom.
I taj deo mog života je potonuo kao
Ta katedrala iz Bretona i zalud
Će se iz dana u dan negde dole oglasiti zvonik:
Ja ću možda, kad–kad čuti iz dubine mora.

Prevod: Fehér Illés

2012. június 18., hétfő

Vas István - Etruszk szarkofág - Etrurski sarkofag


Vas István - Ištvan Vas
(Budapest, 1910. szeptember 24. – Budapest, 1991. december 16.)



Etruszk szarkofág

Melyik az elegánsabb, nem tudom: az asszony keskeny, hosszú és hegyes divatcipője, 
     vagy a férfi keskeny, hosszúujjú lába, ívelő talpa? gömbölyű süvegkalap alól gyűrűző       
     keskeny, rendezett női hajfonatok, vagy ugyanolyan fonatok a férfi hosszúkás,   
     keskeny, hegyesszakállú arca fölött, le a meztelen háta közepéig? Azt sem tudom, mit
     tart a nő félig nyitott keze, vagy csak tétován emeli, mintha búcsúra intene? Kinek?
     minek? Mitől búcsúzik ez a keskeny, hosszú kéz? Mi az, aminek ez a szép nő kissé
     báván utána néz? És persze, azt sem tudom, kik ezek.

Csak azt tudom, ahogy az asszony könyökén hever s a férje meztelen mellére dől, s az
     átkarolja, szerelem süt a vörös kőből, a szép, a választott élettel egy: úgy éltek, vagy
     úgy éltek volna, ahogy én akartam élni veled. Ilyenek voltak-e, amikor meghaltak,
     ilyen fiatalok? Vagy ez volt az a pillanatuk, amelyről azt hitték, örök? Mit tudjuk mi,
     hogy az alakba öltözött jelbeszédük mit jelent? Vagy én tán a látszatommal egy
     vagyok? De így akarták láttatni magukat, mikor már elporladtak odalent, a vörös kő
     alatt.

Ez nem keresztény szarkofág, akart vagy elért nyugalom, nem latin fegyelem a római
     hamvakon: ez a minden végzeten és alvilágon át szépülő szerelem. Sokféle tétellel
     lehet a halált megoldani, és én kipróbáltam néhány képletet, de jól esik öregkoromban
    ez a mostani, mely nem kérdi, honnan jöttünk és hová leszünk: nincs, ami többet érne,
    mint az életünk és amit belőle csinálni tudunk és merünk, létünknek ez a nagy értelme
    és kalandja és minden egyéb szédült vagy szédítő halandzsa, mert hol az a híres
    etruszk révület, mely a halállal nászba fog? Nem, csak egymást szeretik és gyönyörű
    életüket ezek a házasok.

És a nagy etruszk talány,  amiről annyit beszéltek? Azok a híres halálközösülések? Hol
    vannak? Seholse látom, bármerre nézek a sírok, vázák és ábrák, az égetett föld
   alakzatai között, csak az életet, és benne az alvilági szörnyeket is persze, mert nagy
   dolog a halál. De nagyobb dolog kifogni a halálon és nincs szebb képlete, mint a
    nevetés.

Mint ahogy nevet a Veii Apollo is, aki szembenéz – de kivel? ezt nem tudtam, hogy
    velem, aki nézi – ez nem látszott a másolatokból, ezt nem írta meg semelyik professzor
    – és nevet a villogó, sötét szemével és a repedezett színeivel, és farkasnézéssel nevet a
   világba, de ez nem a rejtelmek halálhívása, de ez nem a rosszpárájú valami, amit
    megromlott maradékokból össze tudtak kotyvasztani ifjúkoromban a halálmítoszok
   szélhámosai és balekjai, akik tehetetlenül megunták a hálátlan és lassú munkát, s
   főképp a nedvét veszítet, saját elfáradt eszüket, az értelemtől megcsömörlők, az egyre
   gyanúsabb malomban őrlők, a halál gőzeibe omló, szegény becsapott nemzedék. De azt
   a borzongató mesét itt se – sehol se találom: villog a Veii Apollo, a sötét arcával is
    fénythozó, az életre merész, lehasadt lábú is előre lép – nevetve túllép a halálon,
    ahogyan velem szembenéz. Ha vele szembenézek. Igen, csak látni, látni! Még mindig
    nézni! Még egyre kíváncsi vagyok rád, régi és új és újabb élet, egész világ! Csak az
    tud, aki lát. És ne hagyj el, kíváncsiság! És még tovább!

Még egyre nézzek, még egyre lássak! És bízni benned! És nem hinni semmilyen
    áltatásnak, csak a szememnek! Mert úgy kellett most ez az etruszk szarkofág és az,
    amit jelent! A remény, hogy azt, ami ellenünk valahonnan megindul és győzni
    rendeltetett,  mégiscsak kivárjuk állva. S hogy nem vesztem el, amiben hittem. És az
    nevet, aki utoljára nevet. S hogy védjük az életet, amíg lehet s talán egy kicsit azon is
    túl. S ha másunk nem s másutt nem, ha már nem leszünk, hát valahol odalent még a
    kiszáradt koponyánk is nevet. És fütyülünk, fütyülünk a halálra.


Etrurski sarkofag

Šta je elegantnije, ne znam: tanka, izdužena, moderna cipela žene ili vitka, izdužena
     noga, zasvođeni tabani muškarca? Ispod okruglog šiljatog šešira do sredine leđa
     začešljane, uredne ženske lokne ili iste pletenice iznad izduženog, bradatog lica
     muškarca? Ni to ne znam, šta drži poluotvorena ruka žene ili je samo kolebljivo
     podignuta kao da za oproštaj maše? Kome? zašto? Od čega se oprašta ta krhka,
     izdužena ruka? Za što ta lepa žena pomalo omamljeno gleda? I naravno ni to ne znam,
     ko su oni.

Samo to znam da žena na laktovima lenčari, naslanja se na gola prsa muža i grli ga,
    ljubav udružena sa sretno izabranim životom zrači iz crvenog kamena: tako su ili tako
    bi živeli kao što sam ja hteo s tobom. Da li su bili takvi, tako mladi kad su umrli? Ili je
    to bio trenutak večnosti o čemu su maštali? Šta mi znamo o značenju njihovog u likove
   obučenog nemuštog govora? Ili sam ja možda isti sa vlastitom utvarom? Biće da su
   tako hteli prikazati sebe kada već dospeju ispod crvenog kamena, pretvoreni u pepeo.

To nije hrišćanski sarkofag, željeno ili dostignuto spokojstvo, nije latinska disciplina na
    rimskim humkama: ljubav je to šta svaku sudbinu i podzemlje ulepšava. Mnogim
    postavkama se može rešiti smrt, isprobao sam nekoliko teza ali u staračkim danima
    prija sadašnjost, koja ne pita odakle smo i kuda smeramo: nema ništa što bi više
    vredelo od našeg života, znanja i dela, to je jedini smisao i uzvišena pustolovina našeg
    bivstvovanja i sve ostalo je zaslepljeni ili zaslepljujući nerazgovetni govor, jer gde je to
    znamenito etrursko bunilo što se sa smrću venčava? Tek jedno drugo i krasan život
    voli taj bračni par.



A ta velika etrurska tajna o čemu se toliko govori? Gde je to znamenito spajanje sa
    smrću? Nigde ne vidim. Gde god se okrenem nadgrobni spomenici, vaze i crteži,
    žarena zemaljska obličja, samo život vidim i u njemu naravno nemani iz podzemlja, jer
    moćna je smrt. Ali veličanstvenije je izigrati smrt i nema lepše teze od smeha.

Kao što se smeje i Vejov Apolon koji se suočava – ali s kim? to nisam slutio, sa mnom
    koji ga motri – iz kopija se to nije videlo, to ni  jedan profesor nije napisao – i smeši se
    sjajnim, čarnim očima, ispucalim bojama. Smehom kurjaka se smeje u svet, ali to nije
    samrtni zov naslućivanja, to nije trulo isparavanje što su iz kvarnih ostataka znali
    smešati u mojoj mladosti probisveti i neznalci samrtnih mitova kojima je bezutešno
    dosadila neprolaznost upornog rada, oni koji su izgubili nektar vlastitih izmorenih,
    isušenih umova, koji su od razuma čemer dobili, koji su u sve sumnjivijem mlinu
    mleli, u samrtno isparavanje klonulo, prevareno, osiromašeno pokolenje. Tu jezivu
    priču ni ovde – nigde ne nalazim: sjaji Vejov Apolon, i s tamnim obrazima svetlost
    isijava, za život stvorena, otpala noga napred korača – suočavajući se sa mnom,
   osmehnut zakoračuje preko smrti. Ako se suočavam s njim. Da, samo videti, videti!
   Uvek gledati! Još uvek sam radoznao, interesuješ me stari i novi i noviji živote, svete!
    Samo onaj zna koji vidi. Ne napuštaj me, znatiželjo! Samo dalje!

Da još uvek gledam, da još uvek vidim! I pouzdati se u tebe! I ne verovati nikakvoj
    utvari, samo vlastitim očima! Tako mi je trebao taj etrurski sarkofag i njegovo
   značenje! Nada da ćemo sve što odnekud protiv nas krene i predodređeno je za pobedu,
   ipak na nogama izdržati. I neću izgubiti veru. I smeje se onaj, koji se zadnji smeje. I
   čuvajmo život dokle god je moguće, možda i nešo duže. I ako ništa drugo i nigde
   drugde, kada nas više ne bude, neka se naša isušena lobanja smeje iz dubine. I briga
   nas, briga nas za smrt.
                                                                              Prevod: Fehér Illés (Ileš Feher)