Radnóti Miklós ( Mikloš Radnoti)
(Budapest, 1909. május 5. – Abda, 1944. november 9.)
Pannonhalma: Radnóti Emlékhely. A téglagyár területén töltötte utolsó éjszakáját 1944 novemberében. A felépített kemencében őt ábrázolja a fekvő bronzszobor, arcán az erőltetett menet gyötrelmeit, az igazságtalan meghurcolás kínjait hirdető vonásokkal (Meszlényi János szobrászművész alkotása - 1983).
Razglednica 4.
Mellézuhantam, átfordult a teste
s feszes volt már, mint húr, ha pattan.
Tarkólövés. - Így végzed hát te is, -
súgtam magamnak, - csak feküdj nyugodtan.
Halált virágzik most a türelem. -
Der springt noch auf- hangzott fölöttem.
Sárral kevert vér száradt fülemen.
Szentkirályszabadja, 1944. október 31.
s feszes volt már, mint húr, ha pattan.
Tarkólövés. - Így végzed hát te is, -
súgtam magamnak, - csak feküdj nyugodtan.
Halált virágzik most a türelem. -
Der springt noch auf- hangzott fölöttem.
Sárral kevert vér száradt fülemen.
Szentkirályszabadja, 1944. október 31.
Razglednica 4.
Stropoštah kraj njega, okrenuh mu telo
što je već napeta struna bilo.
Ubijen. – I tvoj će kraj biti takav, −
šapnuh sebi, − samo leži mirno!
Strpljenje sad svet smrti uzgaja –
Der springt noch auf, – čuh nad mnom.
Krv u mom uhu sa blatom se valja.
Sentkiraljsabadja, 31. X. 1944.
Prevod: Fehér Illés Objavljeno: Most – Mostar XIV (1987)
Razglednica (4)
Stropoštah se kraj njega, tijelo se prevrnu,
već ukočeno bješe ko žica kad je napneš.
U potiljak ga zgodi. – Svršit ćeš i ti tako –
samome sebi šapnuh – ako se makneš. –
Strpljivost smrću cvjeta, tako se sad prigušila. –
Der springt noch auf – čuh iznad sebe jasno.
Krv pomiješana s blatom za uši mi se prisušila.
(30. listopada 1944)
Prevod: Enver Čolaković
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése