Eduard Mörike
Ludwigsburg , 8. September 1804 – Stuttgart, 4. Juni1875
Auf eine Lampe
Unverrückt, o schöne Lampe, schmückest du,
An leichten Ketten zierlich aufgehangen hier,
Die Decke des nun fast vergeßnen Lustgemachs.
Auf deiner weißen Marmorschale, deren Rand
Der Efeukranz von goldengrünem Erz umflicht,
Schlingt fröhlich eine Kinderschar den Ringelreihn.
Wie reizend alles! lachend, und ein sanfter Geist
Des Ernstes doch ergossen um die ganze Form –
Ein Kunstgebild der echten Art. Wer achtet sein?
Was aber schön ist, selig scheint es in ihm selbst.
An leichten Ketten zierlich aufgehangen hier,
Die Decke des nun fast vergeßnen Lustgemachs.
Auf deiner weißen Marmorschale, deren Rand
Der Efeukranz von goldengrünem Erz umflicht,
Schlingt fröhlich eine Kinderschar den Ringelreihn.
Wie reizend alles! lachend, und ein sanfter Geist
Des Ernstes doch ergossen um die ganze Form –
Ein Kunstgebild der echten Art. Wer achtet sein?
Was aber schön ist, selig scheint es in ihm selbst.
A lámpához
Állandó ékszerként, te kecses lámpa,
könnyű láncon csüngve ékesíted az egykor,
neked köszönve, fényárban úszó nyaraló
boltívét. Fehér márványpalástodat,
szélén az aranyzöld bronzkoszorúval,
borostyán és a gyerekek körtánca vidítja.
Micsoda vonzerő! az önfeledt kacaj, de
szobrásza a gyöngéd szellem bölcsessége. –
Művészi alkotás. Ki veszi észre?
De a szépség önmagában is ragyogó.
Fordította: Fehér Illés
Jednoj svetiljci
Svetiljko lepa, još na istom mestu ti,
a osakačena preljupko o lanac lak,
zaboravljenog letnjikovca krasiš svod.
Po tvojoj beloj plitici od mermera,
duž čijeg ruba zlaćano-zelena tuč
u bršljanov se venac plete, veselo
u kolu deca igraju. Kolika draž
u svemu tom! Sve smehom diše, ali blag
duh zbilje ipak celi oblik zaliva. –
Istinsko umetničko delo. Ko ga još
primećuje? Al što je zbilja lepo, to
u sebi samom blaženo i čisto sja.
Prevod: Velimir Živojinović
To a lamp
Yet unmoved, you beautiful lamp, gracefully suspended
Here by light chains, you adorn
The ceiling of this almost forgotten folly
About your cup of white marble, whose rim
Is enshrouded with a wreath of ivy golden-green,
A group of children join hands in a circle dance.
How charming is this! Smiling, a gentle spirit
Of gravity descends indeed about the image –
An artwork of the authentic form. Who notices it?
True beauty radiates from a light within.
Here by light chains, you adorn
The ceiling of this almost forgotten folly
About your cup of white marble, whose rim
Is enshrouded with a wreath of ivy golden-green,
A group of children join hands in a circle dance.
How charming is this! Smiling, a gentle spirit
Of gravity descends indeed about the image –
An artwork of the authentic form. Who notices it?
True beauty radiates from a light within.
Translated by Scott Horton
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése