Edgar Lee Masters
Garnett, Kansas August 23, 1868 – Melrose park, Pennsylvania March 5, 1950
The hill
Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley,
The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter?
All, all are sleeping on the hill.
One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in a jail,
One fell from a bridge toiling for children and wife —
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith,
The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one? —
All, all are sleeping on the hill.
One died in shameful child-birth,
One of a thwarted love,
One at the hands of a brute in a brothel,
One of a broken pride, in the search for heart's desire,
One after life in far-away London and Paris
Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag —
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where are Uncle Isaac and Aunt Emily,
And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton,
And Major Walker who had talked
With venerable men of the revolution? —
All, all are sleeping on the hill.
They brought them dead sons from the war,
And daughters whom life had crushed,
And their children fatherless, crying —
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where is Old Fiddler Jones
Who played with life all his ninety years,
Braving the sleet with bared breast,
Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin,
Nor gold, nor love, nor heaven?
Lo! he babbles of the fish-frys of long ago,
Of the horse-races of long ago at Clary's Grove,
Of what Abe Lincoln said
One time at Springfield.
A domb
Hová lett Elmer, Herman, Bert, Tom és Charley,
A link, a vasizom, a viccfej, a gödény és a bunyós?
Mind, mind alszik a domb oldalában.
Elvitte a láz,
bányában égett,
kinyírták egy hirignél,
meghalt egy börtönlázadáskor,
hídról zuhant le, mert a családnak pénzt keresett –
mind, mind alszik, alszik, alszik a domb oldalában.
Hová lett Ella, Kate, Mag, Lizzie és Edith,
a vajszivű, az egyszerű lélek, a szájas, a páva és nevetős?
Mind, mind alszik a domb oldalában.
Meghalt, mert gyerekszégyen érte,
elgáncsolt szerelem ölte meg,
bordélyban halt meg egy dúvad keze között,
megtört önérzettel pusztult el, kereste a szív örömét,
őt meg a messzi Londonban s Párizsban elpergett élet után
Ella, Kate és Mag hazahozta e szűk gödörbe –
mind, mind alszik, alszik, alszik a domb oldalában.
Hová lett Isac bácsi és Emily néni,
vén Towny Kincaid és Sevigne Houghton,
és Walker őrnagy, aki még beszélt
a forradalom nagyszerű harcosaival?
Mind, mind alszik a domb oldalában.
Halott fiaikat hozták nekik a háborúból,
és kettétört életű lányaikat,
és sírtak az apátlan gyermekek –
mind, mind alszik, alszik, alszik a domb oldalában.
Hová lett vén Jones, a hegedűs,
ki elhegedülte életét kilencven éven át,
dacolt havasesővel, derékig meztelenül,
vedelt és lármázott, és fütyült asszonyra meg rokonra,
pénzre, szerelemre és a túlvilágra?
Lám, hogy motyog a régi-régi sült halakról,
a régi-régi lóversenyről Clary ligetében
és amiről Abe Lincoln beszélt
Springfieldben egykoron.
Fordította: Görgey Gábor
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése