Nebojša Vasović Kraljevo 1953. –
Jezici
Prevrćem stranice starih monografija
Segersovih
pesnika
i
gledam u te stihove
mantre velikih jezika
gledam
fotografije između
dva rata – pokojna lica
tornjeve
gluvonemih crkava
šnicle
mrtvih pejzaža
svračije
noge izbledelih
rukopisa
Njuškam u stvari mnogo više nego poeziju
ono
vreme (nestalu čezu)
derelgiju
koja plovi niz Senu
konjak
na nekom parastosu
i
one hlebove dugačke i tanke
hlebove što još uvek mirišu
a
ja bih da ih jedem
a
nema ih
Lepo je držati u ruci reči velikog jezika
to je kao držati sekiru
koja
i kada ubija
ubija
tako da ubistvo
postaje
kultura
a
krv žrtve tek mrlja
u
akvarijumu
nevini prizor s ribicama
kao
kod Matisa
Lepo je pisati na velikom jeziku
u
ime nostalgije
i
“ostranenija”
ubijati
krstom
one druge
što
veruju u pesak
vetrove
i
ništa
ubijati
u ime Boga
još-uvek-po-drugi-put
nedošlog
tako
propisno raspetog
tako
profesionalno
ubijenog
u
svakom vremenu
na svakom jeziku
Izvor:
In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije Bijelo Polje
2008.
Nyelvek
Seghers általa versekből összeállított
régi
monográfiát* lapozok
nézem
a sorokat
a
világnyelvek rezdüléseit
két
háborúközötti fényképeket
nézek
– élettelen arcokat
süketnéma
templomtornyokat
halott
tájszeleteket
kifakult
kéziratok
szarkalábait
Nem is a költészet a tárgyak érdekelnek
az
az idő (az eltűnt vágy)
a
Szajnán úszó dereglyék
a
gyászszertartáson kínált konyak
és
azok a hosszú vékony kenyerek
a
még mindig illatozó kenyerek
szívesen
ennék belőlük
ám
nincsenek
Megnyugtató világnyelven írt szavakat kézben tartani
olyan
mint baltát tartani
mely
ha öl is
úgy
öl hogy az öldöklésből
kultúra
lesz
az
áldozat vére meg csak folt
az
akváriumban
ártatlan
látvány halakkal
mint
Matisse festményén
Megnyugtató világnyelven írni
a
nosztalgia
és
az “ostranenija**”nevében
a
másokat
akik
a homokban
szelekben
a
semmiben hisznek
kereszttel
ölni
Isten
nevében ölni
még-mindig-másodszor-is
a
nem szívesen látottat
a
szabályszerűen keresztre-feszítettet
a
szakavatottan
meggyilkoltat
minden
időben
minden
nyelven
*monográfia – a szerző ezt a kifejezést alkalmazza,
helyesebb lenne „antológia”, de...
** ostranenija – az oroszból szerbek által átvett,
módosított kifejezés talán legpontosabb fordítása: eltávolítás
Fordította: Fehér Illés
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése