A költészetről
- az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről
- fordításaim
- kedvenc verseim
- gondolatok
- magamról O poeziji
- o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most
- moji prevodi
- omiljene pesme
- zabeleške
- o sebi
Edgar Allan Poe (Boston January 19, 1809 – Baltimore October 7, 1849)
Illustration by Roux e Viarengo
Ulalume
The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisped and sere – The leaves they were withering and sere; It was night in the lonesome October Of my most immemorial year: It was hard by the dim lake of Auber, In the misty mid region of Weir – It was down by the dank tarn of Auber, In the ghoul-haunted woodland of Weir.
Here once, through and alley Titanic, Of cypress, I roamed with my Soul – Of cypress, with Psyche, my Soul. These were days when my heart was volcanic As the scoriac rivers that roll – As the lavas that restlessly roll Their sulphurous currents down Yaanek In the ultimate climes of the pole – That groan as they roll down Mount Yaanek In the realms of the boreal pole.
Our talk had been serious and sober, But our thoughts they were palsied and sere – Our memories were treacherous and sere, – For we knew not the month was October, And we marked not the night of the year (Ah, night of all nights in the year!) – We noted not the dim lake of Auber (Though once we had journeyed down here) – Remembered not the dank tarn of Auber, Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.
And now, as the night was senescent And star-dials pointed to morn – As the star-dials hinted of morn – At the end of our path a liquescent And nebulous lustre was born, Out of which a miraculous crescent Arose with a duplicate horn – Astarte's bediamonded crescent Distinct with its duplicate horn.
And I said: "She is warmer than Dian; She rolls through an ether of sighs – She revels in a region of sighs: She has seen that the tears are not dry on These cheeks, where the worm never dies, And has come past the stars of the Lion To point us the path to the skies – To the Lethean peace of the skies – Come up, in despite of the Lion, To shine on us with her bright eyes – Come up through the lair of the Lion, With love in her luminous eyes."
But Psyche, uplifting her finger, Said: "Sadly this star I mistrust – Her pallor I strangely mistrust: Ah, hasten! -ah, let us not linger! Ah, fly! -let us fly! -for we must." In terror she spoke, letting sink her Wings until they trailed in the dust – In agony sobbed, letting sink her Plumes till they trailed in the dust – Till they sorrowfully trailed in the dust.
I replied: "This is nothing but dreaming: Let us on by this tremulous light! Let us bathe in this crystalline light! Its Sybilic splendour is beaming With Hope and in Beauty tonight! – See! -it flickers up the sky through the night! Ah, we safely may trust to its gleaming, And be sure it will lead us aright – We safely may trust to a gleaming, That cannot but guide us aright, Since it flickers up to Heaven through the night."
Thus I pacified Psyche and kissed her, And tempted her out of her gloom – And conquered her scruples and gloom; And we passed to the end of the vista, But were stopped by the door of a tomb – By the door of a legended tomb; And I said: "What is written, sweet sister, On the door of this legended tomb?" She replied: "Ulalume - Ulalume – 'Tis the vault of thy lost Ulalume!"
Then my heart it grew ashen and sober As the leaves that were crisped and sere – As the leaves that were withering and sere; And I cried: "It was surely October On this very night of last year That I journeyed -I journeyed down here! – That I brought a dread burden down here – On this night of all nights in the year, Ah, what demon hath tempted me here? Well I know, now, this dim lake of Auber – This misty mid region of Weir – Well I know, now, this dank tarn of Auber, This ghoul-haunted woodland of Weir."
Illustration by Dante Gabriel Rossetti
Ulalume
Az ég hamufellege kóbor a lombot elaszta a hév a gallyat elölte a hév a hó a magányos október az év egy emléktelen év a vidék tava vadködû Auber és réve a Weir-tövi rév: éj-fedte a vadködü Auber, rémjárta a Weir-tövi rév.
Itt rég a titáni fasorban lelkemmel, a ciprus alatt Psychével, a ciprus alatt bolyongtam a vulkáni korban, mikor szívem árja szaladt, mint nyugtalan láva szaladt Yaanek-hegyi lávasodorban, mely távoli sarkra halad, mely zúg, míg a lávasodorban az északi sarkra halad.
Szavunk szomorú vala; kóbor lelkünket elaszta a hév szívünket elölte a hév: nem tudtuk, a hó hogy október s nem tudtuk, az éj hogy az év legéjelebb éjjele (ah ez az év!) nem láttuk elült tavad, Auber, (noha vitt már rajtad a rév) – feledtük elült tavad, Auber és rémeid, Weir-tövi rév.
S mig az égen a lángok oszoltak s hunyt sorban az éj szeme le, szállt sorban az ég tüze le: ime tûnt végén a fasornak nagy fény ködös égi jele, amelybõl egy nagy csodaholdnak két gyönyörû szarva kele, Astarte jelének, a holdnak gyémántszinü szarva kele.
S szóltam: "kegyesebb ez a holdnál száll egy sohaj-étheren át, repül csupa sóhajon át. Látja, hogy ez arcon a gond jár, szú-rágta szivembe belát; jön a Leó-csillagu pontnál mutatni a béke honát a léthei béke honát jön e vészes mennyei pontnál, fényes-szemü égi barát az Oroszlán-csillagu pontnál, nyájas, csodafényü barát."
De Psyche nyög, ujjat emelve. "Jaj, e fényben nem bizom én, se-szinében nem bizom én. Ne maradj itt, fuss tovakelve! fuss, mert utolér ez a fény." Szólt félve; lehulla seperve szép szárnya a út fövenyén nyöge fojtva; lehulla seperve dísz-tolla az ut fövenyén, szomorúan rut fövenyén.
Feleltem: "Eh babonasejtés! menjünk csak e csillag után menjünk üde fénye után. Sybillai sugarat ejt és a remény és báj fénye. Vidám. Lásd, rezgve az égbe fut ám. Hihetsz neki; cselt sohse rejt és jó helyre vihet ki csupán. Hihetünk, mert cselt sohse rejt és jó helyre vihet ki csupán: mert rezgve az égbe fut ám!"
Így szólva Psychét megöleltem csitítva szívében a bún, könnyítve a gyáva borún. S amint tovavittem a kertben, megakadtam egy kriptakapún, õs-iratu kriptakapún. S szólék: "Mi van irva, o lelkem, e legendás kriptakapun?" S felelé: "Ulalume, – Ulalume, – itt nyugszik a holt Ulalume."
S szivem ekkor lõn mint a kóbor levél ha elaszta a hév, mint lomb, ha elölte a hév. S szólék: "Bizonyosan október vala s ép ez az éj, gonosz év, mikor erre vitt ez a rév, terhem s magam, itt ez a rév. De mi csalt ide, épen az év ezen éjjelén? (Ah ez az év!) Már látom: e láp ködös Auber és réve a Weir-tövi rév. Jól látom, a vérködü Auber s vad, rémteli Weir-tövi rév."
In veils, and drowned in tears, Sit in a theatre, to see A play of hopes and fears, While the orchestra breathes fitfully The music of the spheres.
Mimes, in the form of God on high, Mutter and mumble low, And hither and thither fly -- Mere puppets they, who come and go At bidding of vast formless things That shift the scenery to and fro, Flapping from out their Condor wings Invisible Wo!
That motley drama! --oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased forever more,
By a crowd that seize it not, Through a circle that ever returneth in To the self-same spot, And much of Madness and more of Sin And Horror the soul of the plot.
But see, amid the mimic rout, A crawling shape intrude! A blood-red thing that writhes from out The scenic solitude! It writhes! --it writhes! --with mortal pangs The mimes become its food, And the seraphs sob at vermin fangs In human gore imbued.
Out --out are the lights --out all! And over each quivering form, The curtain, a funeral pall, Comes down with the rush of a storm, And the angels, all pallidandwan, Uprising, unveiling, affirm That the play is the tragedy, "Man," And its hero the Conqueror Worm.
Illustration by Arthur Rackham
A győztes féreg (Vers a „Ligeia” elbeszélésből)
Imitt egy gála éj A vég-évek magányaiban! Angyalnép, könnyben ázva, mély Fátyol közt, szárnyasan Szinházban ül, drámát akar, Reményt és rémeket, Mig szférák zengnek, büszke kar, Szeszélyes éneket.
Ezer isten-formáju báb Súg-búg a szinpadon, S ling-leng idébb-odább, Jő, s puszta bábként megy vakon, Amint formátlan odafönt Nagy erők mozgatják a színt; Kesely-szárnyuk csapkodva önt Láthatatlan kínt!
Óh bolond dráma! nem feled Örökre aki lát! Hogy űzi folyton a tömeg, S nem éri, fantomát, És körben űzi, s visszatér, Nem éri sohase; Bűn, őrület és szenvedély: Ebből áll a mese!
De ím, egy csúszó rémalak, Mint vérpiros gomoly, Előgyürűz a szinfalak Magányaiból. Jön! - jön! - és a bábok soka A Csúszók étke lesz. Sír a szeráf: férgek foga Emberek vérével veres.
A lámpa - a lámpa mind kihal! S lehull a remegő Formákra, zúgva, mint vihar, A függöny, a szemfedő. Az angyalnép sápadva föláll S szól, míg fátylával időz: "Ez az »Ember« című dráma volt, S a Győztes Féreg a hős."