Keresés ebben a blogban

2014. szeptember 24., szerda

Pintér Tibor Film rövidre vágva – Na kratko rezan film – Film Cut Short

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

1.

Fellobbanó - belekapó láng, hang;
éppen az érzékelésen innen.
Világosodó panoráma, giccs-siváran felkúszó nap.
Alvó gyerekarc. Bábuvigyor. Ujjszopó-szimfónia.
Körbenálló, kibontakozó ruházatú fák, kitartva.
Nem is alvadt hangulat.
Levélerezet. Bokorsusogás.
Csavargó leterített újsággal. Kést élesítenek.
Elmosódó szemüreg. Kiszáradt fakorona.
Gyilkos settenkedés. Derültség. Ropogás.
Lőn világosság.



A szerző festménye – Slika autora – Gemälde des Autors The road 

Plamteći – dohvaćen oganj, glas;
baš sa ove strane opažanja.
Razbistri se panorama, kičavo-pusto izlazeće sunce
Usnulo lice deteta. Cerek. Simfonija ala sisanje prstiju.
Unaokolo raspletena drveća, ustrajno.
Nije ni zgrušan štimung.
Žile lišća. Šuštanje džbuna.
Sa novinama prekriven skitač. Oštre nož.
Izbledela očna duplja. Isušena krošnja.
Krvničko šunjanje. Vedrina. Roptanje.
I biva svetlost.


Flaring up – bursting flame, sound;
just barely on this side of perception.
View in growing light, tawdry-barren sun crawls up.
Sleeping child’s face. Puppet-grin. Thumb-sucking symphony.
Trees around with unfolding garments, steady.
Not at all grumous mood.
Venation. Rustling bushes.
Tramp, newspaper laid down. Knife being sharpened.
Blurred eye-pit. Dead tree-top.
Murderous sneaking. Serenity. Cracking.
There is light.


2.

Alvó emberpár kontúrjai. Forgolódás. Magmeleg.
Áttünések. Állatnyúzás, vér.
Behatolás, öröm ritmus.
Valaki a falnak háttal.
Torkolattűz. Zuhanás.
A reggeli fényben kacsintó féldeci.
Koccintás a bohóccal.
Külvárosi ivó, poszt-szocreál.
Matatás, készülődés. Vízcsobogás, wc-zaj.
Ruhák felerőltetése, tükör csillan.
Töltekezés, cigaretta, füst.


A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 1

Obrisi dva usnula čoveka. Vreva.
Vrućina magme.
Ukazivanja. Gulenje životinja, krv.
Prodor, ritam radosti.
Neko s leđima uz zid.
Vatra grla. Stropošt.
U jutarnjem svetlu pola deci miga.
Kucanje sa klaunom.
Mehana u predgrađu, post-socreal.
Premetačina, priprema. Žubor vode, graja nužde.
Navlačenje odela, blista ogledalo.
Točenje, cigara, dim.


Contours of couple sleeping. Turning about. Core-heat.
Wipes. Skinning an animal, blood.
Penetrating, rhythm of joy.
Someone against the wall.
Muzzle-fire. Falling.
A swig of brandy winks in morning light.
Clink glasses with the clown.
Suburban bar, post-socioreal.
Puttering around, getting ready. Water splashes, toilet-noise.
Forcing clothes on, mirror flashes.
Relaxing, cigarette, smoke.

3.

Nyirok, eső. Autóbelső, város, szerelem.
Kattogó ablaktörlő. Valahova tartás.
Dugó, nyomottas szmog.
Buszravárók, lefröcsögve.
Aluljáró emberár.
Ölelkezés a meleg, beúszó derűben.
Integető bohóc. Caplató öregasszonyok.
Ketten egymásbanyitva.
Vitázó hangok. Gesztikulálás.
Savanyú tömegszag.


A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 2

Memla, kiša. Unutarnja guma, grad, ljubav.
Čvrkanje brisača stakla. Negde se kreće.
Gužva, sparan smog.
Čekaju bus, poprskano.
Podvožnjak, sila naroda.
Zagrljaji u toploj, nadolazećoj radosti.
Klaun koji maše. Gegajuće starice.
Dvoje jedan u drugom.
Glasovi prepirke. Gestikulacija.
Kiseli vonj mase.



Dampness, rain. Inside a car, city, love.
Crackling wipers. Heading somewhere.
Traffic jam, spleenish smog.
Waiting for a bus, spluttered over.
Subway surging crowd.
Cuddling in the warm, instreaming serenity.
Clown waving. Trudging old women.
Two people open into each other.
Arguing voices. Gesticulation.
Sour smell of crowd.

4.

Fullasztó hidegérzet. Szűkülő pupilla.
Háziállat és takarítatlanság.
A belépő körülnéz. Oldalfény. Hol is voltam.
Hagymagerezdek.
Boncolt paprika és paradicsom. Lecsócsinálók.
Tépett önbecsülés. Megfontolt panasz-monológ.
Fehér haj, görbedtség, bot.
Mindenki elhullt; család, gyerek, rokonság.
Csak a gondozatlan kert maradt.
Háborúk, rendszerek, nyugdíj.
Egészen görcsös kéz, közelről.


A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 3

Zagušljiv osećaj zime. Sužavaju se zenice.
Domaća životinja i nepospremljenost.
Pogleda okolo. Bočna svetlost. Gde sam li bio.
Kriške luka.
Razrezane paprike i paradajz. Đuveč spremaju.
Okrnjeno samopoštovanje. Smišljen monolog tražbe.
Bela kosa, grbavost, štap.
Svi su pali; porodica, dete, rodbina.
Samo je zapuštena bašta ostala.
Ratovi, režimi, penzija.
Ruka skroz u grču, iz bliza.


Suffocating cold sensation. Pupil constricting.
Domestic animal and untidiness.
The person entering looks around. Sidelight. Where was I.
Cloves of garlic.
Prosected paprika and tomato. People cooking stew.
Maltreated self-respect. Premeditated complaint-monologue.
White hair, crookedness, cane.
Everyone perished – family, children, relatives.
Just the uncared-for garden left behind.
Wars, régimes, pension.
Utterly gnarled hand, close-up shot.


5.

Öntöde. Szeméttelep, állott büdös.
Gettójelenetek, baktatás.
Hő, tűz, szikrák. Nő, elgondolkozva kinéz.
Galambraj.
Sor az üvegvisszaváltónál. Küllemek.
A tűznél trikósok izzadtan macerálnak.
Erőszakalakulat gyakorol.
Felszerelve hupálnak, csápolnak, lődöznek.
Politikus beszél, vátikusan magyaráz.
Tévék, állkapcsok. Vakuk.
A távolugró talajt fog.
A trikósok elégedetten piszkálnak
valami kormos vackot.
Fenyőillatú légfrissítés.


A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 4

Livnica. Smetište, ustajalo smrdi.
Prizori geta, koračanje.
Žar, vatra, iskre. Žena, zamišljen pogled.
Jato golubova.
Red kod otkupa flaša. Vanjštine.
Kod vatre oni u majicama oznojeno gnjave.
Vežba jedinica nasilnika.
U opremi skakutaju, zafrkavaju, pucketaju.
Političar govori, uzvišeno objašnjava.
Tv, čeljusti. Fleš.
Skakač u dalj prizemnio.
Oni u majicama zadovoljno čačkaju
nekakvu čadžavu tricu.
Osvežavanje vazduha mirisom bora.


Foundry. Trash-heap, frowsty stench.
Ghetto scenes, trudging.
Heat, fire, sparks. Woman looks out musing.
Flock of pigeons.
Queue at the bottle-return counter. Guys.
Sweating men in singlets finger near the fire.
Brute force formation drill.
Mobilized they fight about, headbang and shoot about.
Politician speaks, debates - clairvoyance.
Tv-s, jaws. Flashlights.
Longjumper touches ground.
The men in singlets needle some
sooty stuff contentedly
Pine-scent air freshening.


6.

Hercigek és hercignők. Séta a parkban.
Kutyaszaratások, ürülék, eldobált ez-az.
Lemúrok hada, táncol. Forgás, lidércálmok. Torz balett.
Ensor-i maszkok, ferde természet.
A nyelv, mely versenyez véle. Rosszlányok ólálkodnak.
Kacska mozgások. Szegényes boldogság.
Fájón-távolian rezignált napsütés.


A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 5

Zgodnici i zgodnice. Šetnja u parku.
Izvođenje psa , balega, što-šta odbačeno.
Gomila lemura, ples. Okretanje, varljive snove. Nakaradan balet.
Ensorske krinke, izopačena priroda.
Jezik koji se s njom takmiči. Vrebaju bludnice.
Sakate kretnje. Sirotinjske radosti.
Bolno-daljinski čemeran sjaj sunca.



Cutie-dukes and duchesses. Walk in the park.
Letting dogs shit, excrement, thrown away this and that.
Swarm of lemurs, dancing. Spinning, nightmares.Grotesque ballet.
Ensorian masks, skew nature.
The language rivalling with it. Streetwalkers lurking.
Deformed movements. Miserable pleasure.
Painfully-remote resigned sunshine.


7.

Zsírpapír, zacskók. Pecsenyeszag.
Piaci cekkerek, savanyúság, zöldség-gyümölcs.
Húskimérés, vállradobott fél-állat, vér.
Hurka és kolbászevés.
Rongyosok kunyorálnak, a kisebbség lop. Irreálpiac.
Árusok. Vicket, vackot. Idősek mindent.
Adnak-vesznek.
Kezek: fagyottak, ujjatlan kesztyűsök,
lilák, eresek, bütykösek, májfoltosak.
Pénzt markolók. A bohóc hívogatón int, erre.


A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors  Wartime 6

Hartija za masnoću, kese. Miris pečenje.
Cekeri, nakiseleni produkti, zeleniš, voće.
Prodaja mesa, na leđa bačena polutka, krv.
Žderanje krvavice i kobasice.
Poderani prosjače, manjina krade. Irealna tržnica.
Prodaja. Beskorisnih ništarija. Starci svega.
Prodaju-kupuju.
Ruke: smrznute, rukavičari bez rukava,
lile, žilne, čvorugave, s jetrenim pegama.
Zagrabljivci novca. Klaun dovikiva, poziva, ovamo.



Butter-paper, bags. Smell of roast-beef.
Marketing bags, pickles, fruits and vegetables.
Meat-retail, half-animal slung over shoulder, blood.
Eating sausage and black pudding.
The ragged pester, the minority steal. Irrealmarket.
Vendors. This and that. The elderly everything.
Buy and sell.
Hands: frozen, in fingerless gloves,
purple, veiny, gnarled, liver-spotted.
Grabbing money. The clown waves promisingly, this way.


8.

Ivó belülről. Népség, meredtség, ital.
A meghatározhatatlan kocsmabűz.
Zajló jéghegyek, sűrű gagyogás.
Idegen istenségek.
Bejön a Csőrnagy és lelövi a Konzult.*
Szétrobbant napok. Lávaár. Csillagképek.
A szerelem fáj.
Kaparászó szívverés, nyugodt,
szinte alvó arc.
A végső kimerevedés.
Csönd, halál.


A szerző festménye – Slika autora – Gemälde des Autors Total

Bircuz iznutra. Vreva, skamenjenost, alkohol.
Neodređen vonj bircuza.
Prolom sante leda, zbijeno tepanje.
Strani bogovi.
Ulazi Veliki kljun i ustreli Konzula.*
U vazduh dignuti dani. Bujica lave. Sazvežđa.
Ljubav boli.
Isprekidano kucanje srca, mirno,
skoro zaspalo lice.
Konačno ukočenje.
Tišina, smrt.



Inside a bar. Plebs, stiffnes, drink.
That undefinable bar-stench.
Drifting icebergs, thick babble.          
Strange deities.
The Chief of Rostrums enters and shoots the Consul.*
Burst suns. Stream of lava. Constellations.
Love hurts.
Scraping heart-beat, calm,
almost sleeping face.
Final stiffness.
Stillness, death.


* Malcolm Lowry – A vulkán alatt (Under the Volcano) c. regényének szereplői. Göncz Árpád fordítása.
*Junaci romana Ispod vulkana (Under the Volcano) od Malkolma Lorija (Malcolm Lowry)
*Caracters in Malcolm Lowry’s novel: Under the Volcano.

                             Prevod: Fehér Illés
                             Translated by N. Ullrich Katalin

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése