Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
1.
Fellobbanó - belekapó láng, hang;
éppen az érzékelésen innen.
Világosodó panoráma, giccs-siváran felkúszó
nap.
Alvó gyerekarc. Bábuvigyor.
Ujjszopó-szimfónia.
Körbenálló, kibontakozó ruházatú fák,
kitartva.
Nem is alvadt hangulat.
Levélerezet. Bokorsusogás.
Csavargó leterített újsággal. Kést élesítenek.
Elmosódó szemüreg. Kiszáradt fakorona.
Gyilkos settenkedés. Derültség. Ropogás.
Lőn világosság.
A
szerző festménye – Slika autora – Gemälde des Autors The road
Plamteći – dohvaćen oganj,
glas;
baš sa ove strane opažanja.
Razbistri se panorama,
kičavo-pusto izlazeće sunce
Usnulo lice deteta. Cerek.
Simfonija ala sisanje prstiju.
Unaokolo raspletena drveća,
ustrajno.
Nije ni zgrušan štimung.
Žile lišća. Šuštanje
džbuna.
Sa novinama prekriven
skitač. Oštre nož.
Izbledela očna duplja.
Isušena krošnja.
Krvničko šunjanje. Vedrina.
Roptanje.
I biva svetlost.
Flaring up – bursting
flame, sound;
just barely on this side
of perception.
View in growing light,
tawdry-barren sun crawls up.
Sleeping child’s face.
Puppet-grin. Thumb-sucking symphony.
Trees around with
unfolding garments, steady.
Not at all grumous mood.
Venation. Rustling
bushes.
Tramp, newspaper laid
down. Knife being sharpened.
Blurred eye-pit. Dead
tree-top.
Murderous sneaking.
Serenity. Cracking.
There is light.
There is light.
2.
Alvó emberpár kontúrjai. Forgolódás. Magmeleg.
Áttünések. Állatnyúzás, vér.
Behatolás, öröm ritmus.
Valaki a falnak háttal.
Torkolattűz. Zuhanás.
A reggeli fényben kacsintó féldeci.
Koccintás a bohóccal.
Külvárosi ivó, poszt-szocreál.
Matatás, készülődés. Vízcsobogás, wc-zaj.
Ruhák felerőltetése, tükör csillan.
Töltekezés, cigaretta, füst.
A
szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 1
Obrisi dva usnula čoveka.
Vreva.
Vrućina magme.
Ukazivanja. Gulenje
životinja, krv.
Prodor, ritam radosti.
Neko s leđima uz zid.
Vatra grla. Stropošt.
U jutarnjem svetlu pola
deci miga.
Kucanje sa klaunom.
Mehana u predgrađu,
post-socreal.
Premetačina, priprema.
Žubor vode, graja nužde.
Navlačenje odela, blista
ogledalo.
Točenje, cigara, dim.
Contours of couple
sleeping. Turning about. Core-heat.
Wipes. Skinning an
animal, blood.
Penetrating, rhythm of
joy.
Someone against the
wall.
Muzzle-fire. Falling.
A swig of brandy winks
in morning light.
Clink glasses with the
clown.
Suburban bar,
post-socioreal.
Puttering around,
getting ready. Water splashes, toilet-noise.
Forcing clothes on,
mirror flashes.
Relaxing, cigarette, smoke.
Relaxing, cigarette, smoke.
3.
Nyirok, eső. Autóbelső, város, szerelem.
Kattogó ablaktörlő. Valahova tartás.
Dugó, nyomottas szmog.
Buszravárók, lefröcsögve.
Aluljáró emberár.
Ölelkezés a meleg, beúszó derűben.
Integető bohóc. Caplató öregasszonyok.
Ketten egymásbanyitva.
Vitázó hangok. Gesztikulálás.
Savanyú tömegszag.
A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 2
Memla, kiša. Unutarnja
guma, grad, ljubav.
Čvrkanje brisača stakla.
Negde se kreće.
Gužva, sparan smog.
Čekaju bus, poprskano.
Podvožnjak, sila naroda.
Zagrljaji u toploj,
nadolazećoj radosti.
Klaun koji maše. Gegajuće
starice.
Dvoje jedan u drugom.
Glasovi prepirke.
Gestikulacija.
Kiseli vonj mase.
Dampness, rain. Inside a
car, city, love.
Crackling wipers.
Heading somewhere.
Traffic jam, spleenish smog.
Waiting for a bus,
spluttered over.
Subway surging crowd.
Cuddling in the warm,
instreaming serenity.
Clown waving. Trudging
old women.
Two people open into
each other.
Arguing voices.
Gesticulation.
Sour smell of crowd.
Sour smell of crowd.
4.
Fullasztó hidegérzet. Szűkülő pupilla.
Háziállat és takarítatlanság.
A belépő körülnéz. Oldalfény. Hol is voltam.
Hagymagerezdek.
Boncolt paprika és paradicsom. Lecsócsinálók.
Tépett önbecsülés. Megfontolt panasz-monológ.
Fehér haj, görbedtség, bot.
Mindenki elhullt; család, gyerek, rokonság.
Csak a gondozatlan kert maradt.
Háborúk, rendszerek, nyugdíj.
Egészen görcsös kéz, közelről.
A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 3
Zagušljiv osećaj zime.
Sužavaju se zenice.
Domaća životinja i
nepospremljenost.
Pogleda okolo. Bočna
svetlost. Gde sam li bio.
Kriške luka.
Razrezane paprike i
paradajz. Đuveč spremaju.
Okrnjeno samopoštovanje.
Smišljen monolog tražbe.
Bela kosa, grbavost, štap.
Svi su pali; porodica,
dete, rodbina.
Samo je zapuštena bašta
ostala.
Ratovi, režimi, penzija.
Ruka skroz u grču, iz
bliza.
Suffocating cold sensation.
Pupil constricting.
Domestic animal and
untidiness.
The person entering
looks around. Sidelight. Where was I.
Cloves of garlic.
Prosected paprika and
tomato. People cooking stew.
Maltreated self-respect.
Premeditated complaint-monologue.
White hair, crookedness,
cane.
Everyone perished –
family, children, relatives.
Just the uncared-for
garden left behind.
Wars, régimes, pension.
Utterly gnarled hand, close-up shot.
Utterly gnarled hand, close-up shot.
5.
Öntöde. Szeméttelep, állott büdös.
Gettójelenetek, baktatás.
Hő, tűz, szikrák. Nő, elgondolkozva kinéz.
Galambraj.
Sor az üvegvisszaváltónál. Küllemek.
A tűznél trikósok izzadtan macerálnak.
Erőszakalakulat gyakorol.
Felszerelve hupálnak, csápolnak, lődöznek.
Politikus beszél, vátikusan magyaráz.
Tévék, állkapcsok. Vakuk.
A távolugró talajt fog.
A trikósok elégedetten piszkálnak
valami kormos vackot.
Fenyőillatú légfrissítés.
A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 4
Livnica. Smetište, ustajalo
smrdi.
Prizori geta, koračanje.
Žar, vatra, iskre. Žena,
zamišljen pogled.
Jato golubova.
Red kod otkupa flaša.
Vanjštine.
Kod vatre oni u majicama
oznojeno gnjave.
Vežba jedinica nasilnika.
U opremi skakutaju,
zafrkavaju, pucketaju.
Političar govori, uzvišeno
objašnjava.
Tv, čeljusti. Fleš.
Skakač u dalj prizemnio.
Oni u majicama zadovoljno
čačkaju
nekakvu čadžavu tricu.
Osvežavanje vazduha mirisom
bora.
Foundry. Trash-heap,
frowsty stench.
Ghetto scenes, trudging.
Heat, fire, sparks. Woman
looks out musing.
Flock of pigeons.
Queue at the
bottle-return counter. Guys.
Sweating men in singlets
finger near the fire.
Brute force formation
drill.
Mobilized they fight
about, headbang and shoot about.
Politician speaks,
debates - clairvoyance.
Tv-s, jaws. Flashlights.
Longjumper touches
ground.
The men in singlets
needle some
sooty stuff contentedly
Pine-scent air freshening.
Pine-scent air freshening.
6.
Hercigek és hercignők. Séta a parkban.
Kutyaszaratások, ürülék, eldobált ez-az.
Lemúrok hada, táncol. Forgás, lidércálmok.
Torz balett.
Ensor-i maszkok, ferde természet.
A nyelv, mely versenyez véle. Rosszlányok
ólálkodnak.
Kacska mozgások. Szegényes boldogság.
Fájón-távolian rezignált napsütés.
A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 5
Zgodnici i zgodnice. Šetnja
u parku.
Izvođenje psa , balega,
što-šta odbačeno.
Gomila lemura, ples.
Okretanje, varljive snove. Nakaradan balet.
Ensorske krinke, izopačena priroda.
Jezik koji se s njom
takmiči. Vrebaju bludnice.
Sakate kretnje. Sirotinjske
radosti.
Bolno-daljinski čemeran
sjaj sunca.
Cutie-dukes and
duchesses. Walk in the park.
Letting dogs shit,
excrement, thrown away this and that.
Swarm of lemurs,
dancing. Spinning, nightmares.Grotesque ballet.
Ensorian masks, skew nature.
The language rivalling
with it. Streetwalkers lurking.
Deformed movements.
Miserable pleasure.
Painfully-remote resigned sunshine.
Painfully-remote resigned sunshine.
7.
Zsírpapír, zacskók. Pecsenyeszag.
Piaci cekkerek, savanyúság, zöldség-gyümölcs.
Húskimérés, vállradobott fél-állat, vér.
Hurka és kolbászevés.
Rongyosok kunyorálnak, a kisebbség lop.
Irreálpiac.
Árusok. Vicket, vackot. Idősek mindent.
Adnak-vesznek.
Kezek: fagyottak, ujjatlan kesztyűsök,
lilák, eresek, bütykösek, májfoltosak.
Pénzt markolók. A bohóc hívogatón int, erre.
A szerző kollázsa – Kolaža autora – Collage des Autors Wartime 6
Hartija za masnoću, kese.
Miris pečenje.
Cekeri, nakiseleni
produkti, zeleniš, voće.
Prodaja mesa, na leđa
bačena polutka, krv.
Žderanje krvavice i
kobasice.
Poderani prosjače, manjina
krade. Irealna tržnica.
Prodaja. Beskorisnih
ništarija. Starci svega.
Prodaju-kupuju.
Ruke: smrznute, rukavičari
bez rukava,
lile, žilne, čvorugave, s
jetrenim pegama.
Zagrabljivci novca. Klaun
dovikiva, poziva, ovamo.
Butter-paper, bags.
Smell of roast-beef.
Marketing bags, pickles,
fruits and vegetables.
Meat-retail, half-animal
slung over shoulder, blood.
Eating sausage and black
pudding.
The ragged pester, the
minority steal. Irrealmarket.
Vendors. This and that.
The elderly everything.
Buy and sell.
Hands: frozen, in
fingerless gloves,
purple, veiny, gnarled,
liver-spotted.
Grabbing money. The clown waves promisingly, this way.
Grabbing money. The clown waves promisingly, this way.
8.
Ivó belülről. Népség, meredtség, ital.
A meghatározhatatlan kocsmabűz.
Zajló jéghegyek, sűrű gagyogás.
Idegen istenségek.
Bejön a Csőrnagy és lelövi a Konzult.*
Szétrobbant napok. Lávaár. Csillagképek.
A szerelem fáj.
Kaparászó szívverés, nyugodt,
szinte alvó arc.
A végső kimerevedés.
Csönd, halál.
A szerző festménye – Slika autora – Gemälde des Autors Total
Bircuz iznutra. Vreva,
skamenjenost, alkohol.
Neodređen vonj bircuza.
Prolom sante leda, zbijeno
tepanje.
Strani bogovi.
Ulazi Veliki kljun i
ustreli Konzula.*
U vazduh dignuti dani.
Bujica lave. Sazvežđa.
Ljubav boli.
Isprekidano kucanje srca,
mirno,
skoro zaspalo lice.
Konačno ukočenje.
Tišina, smrt.
Inside a bar. Plebs,
stiffnes, drink.
That undefinable
bar-stench.
Drifting icebergs, thick
babble.
Strange deities.
The Chief of Rostrums
enters and shoots the Consul.*
Burst suns. Stream of
lava. Constellations.
Love hurts.
Scraping heart-beat,
calm,
almost sleeping face.
Final stiffness.
Stillness, death.
Stillness, death.
*
Malcolm Lowry – A vulkán alatt (Under the Volcano) c. regényének szereplői. Göncz Árpád fordítása.
*Junaci romana Ispod vulkana (Under the Volcano) od Malkolma Lorija
(Malcolm Lowry)
*Caracters in Malcolm Lowry’s novel: Under the Volcano.
Prevod: Fehér
Illés
Translated by N.
Ullrich Katalin
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése