Keresés ebben a blogban

2014. december 22., hétfő

Pethes Mária Variációk a szerelemről – Varijacije na temu ljubav

Pethes Mária

Variációk a szerelemről

A szerelem szirti sas.
Harmincévesen eldönti,
történjen bármi, élni fog.
Egy megközelíthetetlen szirtre száll,
leszaggatja elszarusodott karmait,
kirángatja merev tollazatát,
csõrét addig ütögeti a sziklafalhoz,
míg az letörik, és így teljesen
védekezésre képtelen, harminc napot
étlen-szomjan vár. Eső veri,
vihar tépázza hitét. Aztán szép lassan
kinő és repülésre alkalmas lesz a tolla,
karmával megragadhatja zsákmányát,
hogy húsából acélos csőrével
nagyokat téphessen.

*
A szerelem, akár a Vezúv,
békésen bóbiskol a nápolyi-kék
ég alatt, ölében leánder illatú álmok
ringanak, lankáiról titkolt vallomások
sóhaja száll. Kabócákkal küld szemérmes
üzenetet a fékezhetetlen vágyról. Aztán
váratlanul a plátói érzelem átfordul, lávaesőt
zúdít a tájra, olvadt bazaltjába dermed
az ölelés. Örök mozdulatlanságba
mered a legszebb pillanat.

*
Szerelmed kínai mosodához hasonlatos,
mert kiveszed lelkemből az ártalmas
emlék-pecséteket. Tenyered
melegétõl fehérneműim elpárolognak,
ki tudja, hány kering a légben
csiklandós kacagással,
csók-csipkék mámorában.

*
A szerelem veled megbízható szövetség.
Gyóntatóm, barátom, apám, bátyám.
Rád bízom magam életre, halálra

Varijacije na temu ljubav

Ljubav je zlatni orao.
Sa trideset godina odluči,
bilo šta da se desi, živeće.
Sleti na neku nepristupačnu stenu,
odbaci ostarele kandže,
iskida ukrućeno perje,
kljunon do stene dotle udara
dok se ne slomi i tako nesposobno
na bilo kakvu odbranu, gladno i žedno
trideset dana čeka. Veru mu kiša topi,
vihor čupa. Potom perje postepeno
izrasta, ponovo je sposoban za let,
kandžama plen grabi,
čeličnim kljunom
meso kida.

*
Ljubav je Vezuv,
mirno drema pod plavim nebom
Napulja, u krilu mu snovi mirisom
leandera lebde, sa njegovih obronaka uzdasi
tajnih ispovesti se oslobađaju. Čedne poruke
o neobuzdanoj čežnji cvrčcima šalje. Pa se
platonski osećaj iznenda menja, na okoliš
kišu lave sruči, zagrljaj u otopljen bazalt
se koči. Najlepši tren u večnu
napomičnost se skameni.

*
Ljubav je poput kineske praone,
jer ispere štetne žigove sećanja
iz moje duše. Od topline tvojih dlanova
moja presvlaka se u paru pretvara ,
ko zna škakiljavim kikotom
koliko lebdi u vazduhu,
u zanosu čipkastih poljubaca.

*
Ljubav je s tobom sklopljen pouzdan savez.
Moj ispovednik, prijatelj, otac, brat.
Prepustila sam ti se za život i smrt.

Prevod: Fehér Illés

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése