Pethes Mária
Variációk
a szerelemről
A szerelem szirti sas.
Harmincévesen eldönti,
történjen bármi, élni fog.
Egy megközelíthetetlen szirtre száll,
leszaggatja elszarusodott karmait,
kirángatja merev tollazatát,
csõrét addig ütögeti a sziklafalhoz,
míg az letörik, és így teljesen
védekezésre képtelen, harminc napot
étlen-szomjan vár. Eső veri,
vihar tépázza hitét. Aztán szép lassan
kinő és repülésre alkalmas lesz a tolla,
karmával megragadhatja zsákmányát,
hogy húsából acélos csőrével
nagyokat téphessen.
*
A szerelem, akár a Vezúv,
békésen bóbiskol a nápolyi-kék
ég alatt, ölében leánder illatú álmok
ringanak, lankáiról titkolt vallomások
sóhaja száll. Kabócákkal küld szemérmes
üzenetet a fékezhetetlen vágyról. Aztán
váratlanul a plátói érzelem átfordul,
lávaesőt
zúdít a tájra, olvadt bazaltjába dermed
az ölelés. Örök mozdulatlanságba
mered a legszebb pillanat.
*
Szerelmed kínai mosodához hasonlatos,
mert kiveszed lelkemből az ártalmas
emlék-pecséteket. Tenyered
melegétõl fehérneműim elpárolognak,
ki tudja, hány kering a légben
csiklandós kacagással,
csók-csipkék mámorában.
*
A szerelem veled megbízható szövetség.
Gyóntatóm, barátom, apám, bátyám.
Rád bízom magam életre, halálra
|
Varijacije na temu ljubav
Ljubav je zlatni orao.
Sa
trideset godina odluči,
bilo
šta da se desi, živeće.
Sleti
na neku nepristupačnu stenu,
odbaci
ostarele kandže,
iskida
ukrućeno perje,
kljunon
do stene dotle udara
dok
se ne slomi i tako nesposobno
na
bilo kakvu odbranu, gladno i žedno
trideset
dana čeka. Veru mu kiša topi,
vihor
čupa. Potom perje postepeno
izrasta,
ponovo je sposoban za let,
kandžama
plen grabi,
čeličnim
kljunom
meso
kida.
*
Ljubav
je Vezuv,
mirno
drema pod plavim nebom
Napulja,
u krilu mu snovi mirisom
leandera
lebde, sa njegovih obronaka uzdasi
tajnih
ispovesti se oslobađaju. Čedne poruke
o
neobuzdanoj čežnji cvrčcima šalje. Pa se
platonski
osećaj iznenda menja, na okoliš
kišu
lave sruči, zagrljaj u otopljen bazalt
se
koči. Najlepši tren u večnu
napomičnost
se skameni.
*
Ljubav
je poput kineske praone,
jer ispere
štetne žigove sećanja
iz
moje duše. Od topline tvojih dlanova
moja presvlaka se u
paru pretvara ,
ko
zna škakiljavim kikotom
koliko
lebdi u vazduhu,
u
zanosu čipkastih poljubaca.
*
Ljubav
je s tobom sklopljen pouzdan savez.
Moj ispovednik,
prijatelj, otac, brat.
Prepustila
sam ti se za život i smrt.
Prevod:
Fehér Illés
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése