Keresés ebben a blogban

2015. július 30., csütörtök

Pintér Tibor Dal az utak sokféleségéről – Pesma o raznolikosti puteva – Canto sulle strade molteplici – Song About The Diversity Of Ways

Portré: Ady András

Pintér Tibor  
Budapest, 1954. november 21. – 2017. április 30.

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Pesma o raznolikosti puteva

(i naravno filtri)

Na što te navode tvoji koraci?
Na dobro.
   Pa-valjda.
Čekam li il me sile na čekanje?
Siliš li me na čekanje?
Ovako „zaista“ uokviren komad opstanka:
                                        Ostaćeš li takva?
Izostaneš, buljiš, iščekuješ, besniš
I između nisu tačke i zarezi.

Napola tu-život, napola u daljini.
Pa dođi kući:
Sa glorijom, u snegu, krvi, u delovima,
Bilo kako. Samo dođi...

Prevod: Fehér Illés

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Canto sulle strade molteplici



Dove ti conducono i tuoi passi?
A buon fine.
                     Forse, chissà.
Sto aspettando o mi fanno aspettare?
Mi fai aspettare?
Così è “davvero” un pezzo dell’esistenza inquadrata:
                                        Che sarà di te?
Desisti, sei basita, stai temporeggiando, sei estenuata
E senza punto e virgola nel mezzo.

Mezza esistenza qui, mezza lontano.
Torna dunque a casa:
Gloriosamente, nella neve, nel sangue, un po’ per volta,
In qualunque modo. Fai presto…

Traduttore: Ibolya Cikos

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Song About The Diversity Of Ways

(and of course the filters)

Where do your steps take you?
To some good.
    Perhaps, perchance.
Am I waiting or kept waiting?
You keep me waiting?
Thus a „really” framed piece-of-existence:
                                    Who are you?
Staying out, staying stiff, waiting to see, worn out 
and no semi-colons in between.

Being half-here, half-faraway.
So now come home:
Glorified, in snow, in blood, in pieces,
Anyhow. Do come…

Translated by N. Ullrich Katalin

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése