Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bágyoni Szabó István. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bágyoni Szabó István. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. november 23., vasárnap

Bágyoni Szabó István Variációk a nincsre – Varijacije na nema



Bágyoni Szabó István Bágyon 1941. június 10. –



Variációk a nincsre

1. Ha mellénk ülnél

Ha mellém ülnél, mint a kisdedek,
megtudhatnád, miért sietek
kimondani bárhogyan a szót:
a Gyermeket                az élni akarót.
az éltetőt, a mindég kérdezőt,
a belénk ütő, folyton kétkedőt,
ki érteni és félteni is képes,
ki nem rohan fel első istenéhez
bepörölni a nyugtalan apát,
hogy miért nincs       
                                     hogy miért adta át
a játék-jogot,
ami megillet,
hogy mért vagyok felnőttel telített
futóbolond egy rejtelem után
minden este
                                      és minden délután
innen határon és azon túl se...

Álmok határa nincsen úgyse.

Aludj kis Öreg
s telepedj mellénk,
álmok cumiznak
anyád réveteg mellén.

2. Sínpárok végén

mikor a vérsejt holtfáradt már
s az éjszaka is vágánya végét járja
nem kell a józanító zsámoly
nincs szükség  utazó mózeskosárra
hol felsírhat egy abbamaradt mondat

sípjele  be se futott
gyermekkor-vonatodnak

(Kolozsvár, 1985)

 3. Várakozás

Nézd, négylépés-szobánkban minden
- ha elfáradva térsz meg - veled bágyadt...
Mért megálmodni balladásan is
a helye-nincsen síró nyírfaágyat?

Pedig férfi-tűzzel óvom tested
pólyájában fiunkat... Te is félted...
Vagy féltenéd, mint égre szomjas fák
vihar láttán a növő csemetéket. -

De tátong udvarunk. Suta. Némán
hemzsegi be száz megálmodott játék.
Mi egymásba nézünk várva, vádolón:
utak, melyeken senki se járt még.

(Torda, 1970)


Varijacije na nema

1. Ako bi pored nas sela

Ako bi poput detenceta pored mene sela,
saznala bi, zašto žurim
bilo kako izgovoriti reč:
Deteta                     željnog  života.
poživioca , neprestanog zapitkivača,
u nas stalno prisutnog oklevaoca,
ko je sposoban i shvatiti i strepiti,
ko neće odmah do svog boga juriti
da nemirnog oca utuži,
zbog čega nema
                                 zašto je predao
pravo na igru
što mu pripada,
što sam samo odrasla osoba
ludi trkač za nekom utvarom
svako veče
                                i svakog popodneva
s ove strane granice a ni iza...

Snovi su ionako bez granica.

Snivaj Mališane
smesti se pored nas, tu,
snovi na snenim grudima
tvoje majke dudlaju.

2. Na kraju tračnice

kad su već krvne ćelije mrtvo umorne
i noć je na kraju svojih tračnica
ne treba podnožje za otrežnjenje
nema potrebe za korpom za nošenje beba
gde bi prelomljena rečenica zaplakala

nije stigao zvižduk voza
iz tvog detinjstva

(Kluž, 1985.)

3. Čekanje

Gledaj, u našoj sobi veličine četiri koraka
– kad morno stižeš – sve s tobom se odmara...
Što i zloslutno zamisliti plačljiv
krevet od breze kojem mesta nema?

A vatrom muškarca čuvam ti telo
i u pelenama našeg sina... I ti ga štitiš...
Ili bi ga štitila kao drvo koji za nebom žudi
kad tokom oluje rastuće potomke vidi. –

Al zjapi naše dvorište. Trom je. Nemo
vrve u njemu zamišljene igračke.
U isčekivanju, optužujući jedan drugog gledamo:
ceste na kojima još niko nije hodao.

(Turda, 1970.)

                             Prevod: Fehér Illés



2014. október 27., hétfő

Bágyoni Szabó István Anyanyelvtelen – Nemušt


Bágyoni Szabó István Bágyon 1941. június 10. –



Anyanyelvtelen

fiú volt - mondták
s mint fény a tükrön
villant át csorba életünkön

fiú volt
derék
s mint vadász vadját
dicsérték hosszan
a magzat anyját
ki egyenest a méhéből temet...
vajon az egek hogyan fogadják
a föl nem síró
tetemet
a névtelent            az anyanyelvtelent?

vajon ott kik lajstromozzák
a hangtalanul érkezőt?
a holdfény-tisztát
a sosem-vétkezőt

ott is vajon csak paragrafusra
nyisszentik el a köldököd zsinórját?
vajon az illetéket
ott is kiróják?

a buszok ott is rozsda-dobozok?
az utcarikkancs ott is egyet fúj?
a betűbölcsőt ott is kihajítják?
sújt-e ott is a nyelvi egyensúly?

a zászlók ott is csapnak, ostorognak?
az anyagerinc ott is akasztófa?
szólniuk kell vajon kakasszóra
a magzatvíztől hurkos ostoroknak?

-----
fiú volt - mondták
két keze ökölbe'
hajtja szekerünk'
körbe... körbe

csak száll      nem szól
nem szólint
mélyül  az első
anyaszóig


Nemušt

rekli su – dečak je bio
i kao sjaj sa ogledala
sevnuo preko našeg škrbavog života

dečak je bio
kršan
i kao lovci vepra
u nebesa dizali
primaoca zametka
koja iz rodnice sahranjuje...
kako li će primiti nebesa
nezaplačenog
leša
nemuštog          bezimenog?

onog ko nečujno stiže
ko li tamo markira?
poput mesečine
čistog bezgrešnika

dal i tamo samo na zapoved
režu pupčanu vrpcu?
dal i tamo
razrežu taksu?

i tamo su autobusi zarđale kutije?
kolporter i tamo jednom zviždi?
i tamo izbacuju kolevku slova?
ravnoteža jezika i tamo se krivi?

zastave i tamo poput bičeva udaraju?
kičma majke i tamo su vešala?
moraju li kad zorom petao glasa
plodovom vodom natopljene kandžije da zavijaju?

-----
rekli su – dečak je bio
stisnute su mu pesnice '
tera naša kola '
okolo...naokolo

tek leti     ne priča
ne doziva
tone   do majčinog
prvog glasa

                             Prevod: Fehér Illés



2014. október 18., szombat

Bágyoni Szabó István Leltár – Inventura

Bágyoni Szabó István Bágyon 1941. június 10. –


Leltár

Kós Károly halálára

A férfikor kirakatából lassan tapintatosan
hajlongó bocsánatot kérve olykor a sorrendtől
bevesszük rajzosarcú birsalmatekintetű
    öregjeinket
a szél még egyszer leperdíti
róluk a kötelező botorkázás porát
az eső - utolsó bába - tetőtől talpig
    megmosdatja
és elhelyezzük őket vízszintes emlékezetünkbe
s ha akad valaki hogy hírül adja
    hát hírül adatik:
K I F O G Y T A K
rajzosarcú birsalmatekintetű aggastyánaink
    s mi
mi már csak így vehetjük észre
jobb híján
a szél az eső leltára férfivá ütött
és lobognak rajtunk furcsa papírszalagok


Inventura

Povodom smrti Karolja Koš

Iz izloga muškog doba polako uljudno
koji put uz duboko izvinjenje zbog redosleda
skidamo naše šakate matore
     pogledom dunje
vetar još jednom 
sa njih prašinu obaveznog vrludanja skida
kiša – poslednja babica – od glave do pete
     okupa
i smestimo ih u naša vodoravna sećanja
i ako se nađe neko ko će objaviti
    pa biće objavljeno
N E S T A L I
su naši šakati starci pogledom dunje
     a mi
mi samo tako možemo primetiti
nema boljeg
inventura vetra kiše od nas muškarce stvori
i na nama čudne trake papira vijore

                             Prevod: Fehér Illés
 


2014. október 15., szerda

Bágyoni Szabó István Levélféle pernyeszárnyakra – Pisamce na krila gara

Bágyoni Szabó István Bágyon 1941. június 10. –


Levélféle pernyeszárnyakra
                               avagy: 100 sor magány

Tűző napsütésben bolond ki tűz mellett
sütteti magát                  kánikulában különösen -
mintha nem égtünk volna már le számtalanszor...

Napok (mit napok: félszázadok !) óta
lobognak a lángok a Tordai Ház udvarán
kiskertjében a kerten túl is vagy az ereszkedő
eresz alatt                hová a gerendák kikandikálnak
mint nyújtott feszületvégek...             lobognak
s ha csak lobognának
ahogy egy égő almafa szokott
ahogy felkarikázott s lecsonkozott
szőlővenyige szokott
amiként égő könyvtárak  felperzselt officínák szoktak...

Nézem a megszeppent ház ablakszemét:
hunyorog                 pedig pilláit gonddal kovácsolt
vaskereszttel támasztották alá valakik
hunyorog                 mintha az alá-alászálló
pernyeszárnyak képtelenek volnának akár
szilánknyi rést is vágni a képben
abban a képdarabban
mit a világ beereszt...

„Vettem a kőházat Trankó Jánostól 1880-ban
tíz bőr árán, ő peniglen vásárlá 1836-ban” -
olvasható a gerendába vésett családi krónikában
néhai Benkő István szűcsmester talán egyetlen irományában
mit is az eljövendő tulajdonosok
úgymint Aichinger Gusztáv nyomdász
és nevelt lánya Sarkadi Vilmosné
eléggé nem becsülhető okulására rótt...

Tűz pusztít                   igaz: a kőház örököseinek tüze
vasvillával és gumicsappal szabályozott tüze
pusztít már napok óta hajdani udvarunkon...

Adj erőt Uram ne gondolni arra
vajon Trankó János vagy a derék szűcsmester
mért forgolódik tordai sírjában
s arra se              hogy vajon Aichinger Gusztáv mért nem
égette el gégerákos testét Galícia tüzeiben
miért hogy hazahozta                  s épp Tordára
a Jósika 60-ba                   a dekkungok tüzében
készített fényképfelvételeit
kiégett háztetők
akasztott spionok
alkalmi szeretők
és alkalmatlanná vált frontlovak
reánk meredő képét!?

Égnek a drága kacatok
szerelmes levelek
és szerelmetes bál-kártyák színes sarkai kunkorodnak...

Nem igaz hogy a hamuban sült életek nem képesek
történelemmé összeállni                  gyúrás nélkül is
nem lehet igaz hogy az idők pogácsái
- szegény Tordai Pogácsa! - 
csupán hamuhodva éltetnek 
s csupán csak „itt helyben...” * 
s nem útra kényszerültek tarsolyában is...

Igazsággá váltható át a nem-igaz?
Akár a nem-rubel                    a nem-leva                 a nem-lej?

Reám csapó láng- és füstnyelvek mögül kiált át valaki:
nincs-é fölös forintom eladó?
hát fölös leveskocka?
hát valami valeriáncsepp?
egy-egy aranyat érő levélboríték -
egy-egy vergődő könyvlap az időből...

Mondjuk: fölös fóliája egy Tordai Országgyűlésnek
egy-egy fölös vallásszabadság-szobor
fölös Jósika Miklós                   egy Balázs Ferenc plusz
egy doktor Vásárhelyi...

Ments meg Urunk a lángnyelvektől
s a lángtól csatos könyveinket -
a folyton úton lévő minket
úgy legyints meg                 mintha utánad
s nem előled fordulna (el)
minden tekintet...

Kétszer ég le ki udvarát égeti fel -
hallom az intelmet
kapok is a parázsló gyermekkor után
kaparnám ki hamuhodó játékaim
szállongó szószekereim             
szóökröcskéim                  szókorbácsaim
de...

(Torda, 1996)

  • „Készült itt helyben, Tordán” -  volt a felirata annak az első, Aranyos fölött ívelő hídnak, amelyet nem a Mócvidékről, a hegyekből úsztattak alá,  hanem helyben készítették.


Pisamce na krila gara
                           ili: 100 stihova samoće

Lud je ko na žarkom suncu pored vatre
se sunča                    pogotovo kad su pasji dani –
kao da se nismo bezbroj puta opekli...

Danima (obdanica kao: pola veka)
plamti vatra u dvorištu Tordanske Kuće
u okućnici i iza toga ili ispod
spuštenog oluka               gde grede
kao izdužena raspeća vire...               plamte
i da samo plamte
kao što uobičajeno jabuka gori
kao što rezana i u snop vezana
vinova loza gori
kao što biblioteke spaljene oficine gore...

Gledam prozorsko okno prepadane kuće:
žmirka             mada trepavice im neki
sa brižljivo kovanim gvozdenim okovima podupreli
žmirka             kao da su lebedeće
krila gara nesposobni makar
i otvor veličine ivera seći
u onom delu slike
što svet dopusti...

Kamenu kuću 1880. od Janoša Tranka kupio
po ceni od deset koža, on pak 1836 kupio“ –
stoji u gredu urezana porodična kronika
možda jedini spis pokojnog čurčije Ištvana Benke
što je za buduće vlasnike
za štampara Gustava Ajhingera
i njegovu hranjenicu ženu Vilmosa Šarkadija
kao pouku za uvažavanje uklesao...

Vatra hara               istina je: vatra naslednika kamene kuće
roguljom i gumenon slavinom regulirana vatra
hara već danima u našem negdašnjem dvorištu...

Gospode daj mi snagu da ne mislim na to
zašto se Janoš Tranko ili dobričina čurčija
prevrće u grobu u Tordi
ni na to               što nije Gustav Ajhinger spalio svoje
rakom grkljana napadnuto telo u vatri Galicije
zašto je doneo kući              Jošika 60.-te
baš u Tordu               svoje u vatri dekunga
pravljene fotografije
za nas izopačene slike
spaljenih krovova
vešanih spijuna
prigodnih ljubavnica
i na frontu onesposobljenih tovarnika?

Gore drage koještarije
ljubavna pisma
uvijaju se šaroliki uglovi ljupkih pozivnica...

Nije istina da u pepelu ispečeni životi nisu sposobni
postati deo istorije               i bez prerade
ne može biti istina da pogače vremena
– siromah Pogača Tordajska! –
samo u pepeo pretvoreno poživljavaju
i samo „tu u mestu...“*
a ne i u naprtnjači na put nateranih...

Može li biti neistina u istinu pretvorena?
Baš kao ne-rubalj               ne-leva               ne-lej?

Neko mi je preko jezičaka plamena i gara doviknuo:
imaš li viška forinti za prodaju?
a višak kockice juhe?
a nekakvi kapi valerijane?
po jedna zlata vredna koverta –
po jedan izmožden list iz vremena...

Recimo: višak folije Parlamenta iz Torde
po jedan višak statue slobode vere
višak Mikloš Jošika               jedan Ferenc Balaž plus
jedan doktor Vašarhelji...

Gospode spasi nas od jezičaka plamena
i naše knjige sa kopčama od plamena –
nas koji smo večito na cestama
tako kvrcni               kao da prema tebi
a ne od tebe se okreću
pogledi...

Dva puta izgori ko vlastito dvorište spali –
čujem prediku
grabim za žarno dečje doba
isčeprkao bi svoje pepelaste igračke
lebdeće karuce reči
reči glupiranja               reči korbača
ali...

(1996, Torda)

*Pravljen je tu u mestu Torde“ – bio je natpis na prvom mostu preko Zlatice kojeg nisu iz oblasti Moc sa brda doneli nego u mestu pravili.

                             Prevod: Fehér Illés