Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Halmai István. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Halmai István. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. február 16., hétfő

Halmai István Zöld kutyák – Zelene vaške

Halmai István (Mestó)
Lábatlan, 1951. március 25. – Eger, 2001. február 27.


Zöld kutyák

Szavak maradtak csak. Szavak. Szétszakadók.
És megváltatlan két világ,
a hazabotorkálások folyosói,
meg hat és fél rumtól zöld kutyák –

Szavak maradtak bennünk. Utak – sehova,
kétféle, semerre, s ma sincs tovább -
Szemek csak, szelet mátrai égre szegeződők,
utak egymásig. A Holdon át -

Zelene vaške

Samo su reči ostale. Reči. Koje se cepaju.
I dva neiskupljena sveta,
hodnici kojima se doma vrluda,
i od šest i po ruma zelene vaške –

Reči su u nama ostale. Ceste – nikuda,
dvojake, nikamo, dalje ni danas nema –
Samo oči, vetra na nebo Matre prikovaju,
ceste od jedne do druge. Preko Meseca –

Prevod: Fehér Illés

2015. február 9., hétfő

Halmai István Merthogy, akárhogy – Nekako, bilo kako

Halmai  István portréja

Halmai István (Mestó)
Lábatlan, 1951. március 25. – Eger, 2001. február 27.


Merthogy, akárhogy

(Ladányi Mihálynak)

Közhelyeket kéne mondani;
ilyeneket, hogy a fák nem érnek az égig –
De hát ez így nagyon rossz vicc, Mester.
Arról volt szó, hogy örökké élünk.

Vagy ha nem, élhetnénk legalább gyönyörűen,
merthogy akárhogy élünk;
te valami „mindennek értelme van”-ról dadogtál
és suttyomban befizettél egy égi IBUSZ-útra.

Költő! Ez valahogy nem jellemző rád,
immáron semmi sem jellemző.
Semmire nem jellemző semmi
(ha eddig elolvasnád, feltámadásig röhögnél).

Megkérdenéd, merre van a legközelebbi –
Mert azért annyira nem vagy ismerős itt;
Meg: mérnek-e (egyébként mindegy, mit) –
S mondanál olyanokat, a papír elpirulna.

Ki kísért a végső vonatig? Senki.
Te valamire mindig fölszállsz.
Nagyot fütyül a resti, a vonat bezár –
Ha-ha-ha, Öreg!? Mi? Ha-ha-ha!

A kezünk nem emeljük föl integetni.
Minek? Azt mondtad, majd jössz –
Fogod a zöld köteted, a szürke köteted
és könyv nélkül fújod, mi az élet.

Mi most itt seggrepacsit játszunk leginkább!
Mester, te sok társasjátékot ismersz,
amik szabályait persze mi is tudjuk így-úgy,
de valahogy egyik se szórakoztató.

Viszont biztosan van egy tökéletes,
egy semmihez sem hasonlítható Játék,
egy olyan, de olyan platoni Játék –
Csak elszöktél belőle, messzire szöktél.

Mester, mit szólsz, innánk valamire,
hiszen mindig valamire iszunk.
Most már mindig iszunk valamire,
mit szólsz? Valamire innánk egy nagyot!

Az útmenti nyárfák kéken álldigálnak,
téblábol egy dalod idegeimben,
homlokot dűtök vonatablakoknak
és szemmel verem a csemői tájat.

Reggel jön, kukáskocsik mélyhegedűi.
Tűkön állok, ülök, fekszem.
Hajnalodik, ma biztosan veszek újságot,
hiszen a barátom színeset írt benne.

Mester, most lemegyek a sarokra
újságért, mert ma nyilatkozik a Verebes is
az MTK-VM feltámadásáról –
zöld-fehér, kék-fehér, végülis mindegy.

Az utóbbi hetek gólaránya – Majdcsak sikerül.
Befejezem, lapnyílta jön.
Van-e olvasnivalód odafönt, Öreg,
ha már élnivalód idelent nem akadt!?


Nekako, bilo kako

(Mihalju Ladanjiju)

Otrcane fraze bi trebalo reći;
ovakve, drveća ne rastu do neba –
Ali to je tako glupa šala, Majstore.
Bilo je o tome reč, besmrtni smo.

A ako ne, bar bi mogli krasno živeti,
jer nekako, bilo kako živimo;
ti o „sve ima svoj rezonu“ mrmljao
i krišom na nebeski put TURISTBIROA uplatio.

Pesnik! To nekako nije tebi svojstveno,
ustvari više ništa nije karakteristično.
Ništa ni na što nije karakteristično
(kad bi dotle pročitao, do vaskrsnuća bi se smejao).

Upitao bi, gde je najbliži –
Jer tu toliko nije ti sve poznato;
I: prodaju li (inače svejedno je, šta) –
I rekao bi takve stvari da bi se papir pocrveno.

Ko te je pratio do zadnjeg voza? Niko.
Ti uvek negde ulaziš.
Pišti bircuz, zatvara se voz –
Ha-ha-ha, Matori!? Šta? Ha-ha-ha!

Ne dižemo ruke da bi mahali.
Čemu? Rekao si, doćićeš –
Uhvatiš svoj zelen tom, sivi tom
i bez knjige razlažeš šta je život.

Mi se ovde sad uglavnom guzimo!
Majstore, ti puno društvenih igara poznaješ
čija pravila naravno i mi poznajemo,
ali nekako nijedna nije zabavna.

Ali sigurno postoji jedna savršena,
ničim usporediva Igra,
takva, ali takava platonska Igra –
Samo si istupio, daleko pobegao.

Majstore, šta kažeš, popili bi u ime nečega,
pa uvek u ime nečega pijemo.
Sad već uvek u ime nečega pijemo,
šta veliš? U ime nečega bi stvarno popili!

Plavo se nizaju topole pored ceste,
u mojim živcima jedna tvoja pesma tumara,
na prozore vozova čelo naslanjam
i čedan kraj očima gazim.

Ujutro kontrabasi vozila ćistoće stižu.
Nestrpljivo stojim, sedim, ležim.
Sviće, danas kupiću sigurno novine,
pa unutra je interesentan članak mog prijatelja.

Majstore, sad odoh do ugla
po novine, jer danas i Verebeš* se izjašnjava
o vaskrsnuću tima MTK –
zeleno-beli, plavo-beli, na koncu konca svejedno je.

Omer golova zadnjih nedelja – Čuće se.
Završavam, dolazi otvaranje lista.
Matori, imaš li gore šta čitati,
ako ti već ovde dole života nije ostalo.

*Verebeš – nekad popularan trener peštanskog nogometnog kluba MTK.

                             Prevod: Fehér Illés

2015. január 20., kedd

Halmai István Pénelopé – Penelopa

Halmai István (Mestó)
Lábatlan, 1951. március 25. – Eger, 2001. február 27.


Pénelopé

Naphosszat kémlelem a tengert,
szemem belefájdul az erőlködésbe,
míg befogja a víz fölött
egy vékonyka csíkját a végtelennek.

Ténfergek az öböl
         medúzáktól koszoszöld
                  tükre fölött,
őgyelgő semmittevők,
        agresszív zsibárusok,
                fecsegő hülyék közt a parton.

Karácsonyodik.
Ma csak néhány hajó érkezett,
az utolsó is bevitorlázott alkonyatra
nélküled,
ércznél súlyosabb rakományával
a hiányoddal -

Penelopa

Čitav dan more promatram,
od naprezanja oči su mi se umorile
dok nad vodom
obuhvatili usku traku beskraja.

Od meduza
         prljavozelenim ogledalom
                  uvale lutam,
među besposličarima,
         agresivnim starinarima,
                  jezičavim budalama.

Stiže Božić.
Danas samo nekoliko broda stiglo,
bez tebe do sumraka i zadnji
uplovio,
od rude težim teretom
tvojom nedostatkom –

Prevod: Fehér Illés


2015. január 16., péntek

Halmai István Ars poetica – Ars poetika

Halmai  István portréja

Halmai István (Mestó)
Lábatlan, 1951. március 25. – Eger, 2001. február 27.


Ars poetica    

akkor inkább a föld
akár ha sóval is behintett
mint a galambrajok villogó vakui
az összefolyó égtől néhány centire

inkább a léptek
bizonytalan kopogó bakái
mint a szárnyalás
az egyre sűrürlő semmibe

inkább felfénylő reggelekben
hazányi széles szabad terek pacái
nem lökhajtásosokkal összekarcolt
nyári ég

inkább reccsenő gerinccel
naponta fölállni
s az elfeketülő földdel szemben
pár percet állni még

inkább olcsó kocsmák
mocskos abroszain robbanó könny
mint az időn
a piszkossárga lék

Ars poetika

dakle rađe zemlja
makar i posoljena
nego sevajući blesci jata golobova
par santimetara od nebeskog svoda

rađe bat
neizvesnih koraka
nego let
u sve gušće ništa

rađe u sjajnoj zori mrlje
širokih slobodnih prostora
nego nadzvučnim šarama išarano
letnje nebo

rađe iznemoglom kičmom
svakodnevno ustati
i nasuprot pocrnjeloj zemlji
još par minuta stajati

rađe raspršena suza na prljavim
ubrusima jeftinih birtija
nego prljavožuta pukotina
vremena

Prevod: Fehér Illés