Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Heltai Jenő (Jene Heltai). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Heltai Jenő (Jene Heltai). Összes bejegyzés megjelenítése

2013. július 7., vasárnap

Heltai Jenő Madrigál-féle – Poput madrigala



Heltai Jenő (Jene Heltai)
Budapest, 1871. augusztus 11. – Budapest, 1957. szeptember 3.


Madrigál-féle

Hogy csókoltál és hogy csókoltalak,
Hogy együtt ültünk akácfák alatt
Valamikor májúsban... ketten...
Ma tél van, elfeledtem,

Hogy szerettél és hogy szerettelek,
Hogy öleltél és hogy öleltelek
Lopva, titokban, önfeledten,
Ma tél van elfeledtem.

A tél havával mindent behavaz,
Téllé fagyott szívemben a tavasz:
Ma tél van, elfeledtem,
Hogy szerettél és hogy szerettelek,
Hogy öleltél és hogy öleltelek,
Hogy csókoltál és hogy csókoltalak,
Hogy együtt ültünk akácfák alatt
Valamikor májusban... ketten...

Poput madrigala

Kako si me ljubila, kako sam te ljubio,
kako sam pod bagremom tebi se priljubio
nekad u svibnju… mrak nas obavio…
Al sad je zima – ja zaboravio

kako si me ljubila, kako sam te ljubio,
kako si me grlila, kako sam te grlio
kradom, potajice, mrak nas obavio,
sad sam sred zime sve – sve zaboravio.

Zima svojim snijegom sve je već zaledila,
u mom srcu proljeće u zimu je sledila.
Da, sad je zima, ja zaboravio
kao si me ljubila, kako sam te ljubio,
kako si me grlila, kako sam te grlio,
kako me cjeliva ti, kako sam te snubio,
kako sam pod bagremom tebi se priljubio
nekad u svibnju... mrak nas obavio...

Prevod: Enver Čolaković
 

Heltai Jenő Mozi – Kino



Heltai Jenő (Jene Heltai)
Budapest, 1871. augusztus 11. – Budapest, 1957. szeptember 3.


Mozi

Vászon. Homály. Rikoltó hirdetések.
Muzsika. Híradó. A film pereg.
Lóverseny. Autók. Pisze flapperek.
Gengszter. Detektív. A lyoni érsek.

New-yorki árvaház, ezer gyerek.
Az angol flotta. Chaplin: bölcs csavargó.
Mélyhangú, álomszőke Greta Garbo.
Hold. Víz ezüstje. Hervadó berek.

Micky egér. És hűvös mese-szőnyeg,
Mely úttalan útján a levegőnek
Bagdad fölé röpíti utasát.

Könny. Kacagás. Mint happy-end, a Végzet.
Egy centiméter igazi költészet
És háromezer méter butaság.

Kino

Platno. Tama. Vijesti drečave.
Muzika. Žurnal. Film stalno titra.
Utrke. Kola. Vrv slika hitra.
Gangster. Detektiv. Biskupi. Mećava.

Sirotište u New Yorku, tisuć švrća.
Engleska flota. Chaplin: svinut štap.
Plavuša Greta Garbo, čežnja slap.
Mjesečina. Srebro vode. Lišće smrča.

Mikey Mouse. Čarobni leteći sag
koji u svom letu ne ostavlja trag
I u Bagdad vodi pašu tuposti.

Suze. Osmijesi. Pa happy end bez strave.
Jedan centimetar poezije prave
i tri tisuće metara gluposti.

Prevod: Enver Čolaković
 

Heltai Jenő Diadal – Pobjeda



Heltai Jenő (Jene Heltai)
Budapest, 1871. augusztus 11. – Budapest, 1957. szeptember 3.


Diadal

Azt súgja néha-néha lelkem,
Hogy szebbet, jobbat érdemeltem,
Nevem sugárzóbb fénye mellett
Valamicskével több szerelmet.

Sugárzóbb fényt és több szerelmet...
Nem fáj, hogy ebből semmi sem lett
Nem fáj, hogy a remények, álmok
Romján ma egymagamban állok.

Nem fáj, hogy semmit el nem értem,
Ejh, boldogulni nem nagy érdem.
A szenvedésben, pusztulásban,
Bár szomorú - de szebb varázs van.

Hogyha a szívem panaszának
Csak egyszer is visszhangja támadt,
Ha egy dalom könnyet fakasztott,
Mit bánom én a sok kudarcot!

És hogyha egyszer egy leány volt,
Aki egy percig értem lángolt:
Ma fittyet hányok mindeneknek,
Mit bánom én, ha nem szeretnek!

Egy dal, amelyet emlegetnek,
Egy csók, amelyet nem felednek:
Bármi rövid volt, bármi rég volt,
De diadalnak épp elég volt. 


Pobjeda

Duša mi nekad-nekad šapne:
Zaslužih bolje da mi kapne
I ljepše ime da bi sjalo
I više ljubavi bar malo.

Ljubavi više, slave išta…
Ne boli što ne osta ništa,
Ne boli šti svim snima svojim
Na razvalinama sam stojim.

Ne boli što ništa ne postigoh.
Što se do sreće ne podigoh.
Patnje i boli koje snaže
Tužne su, ali ljepše, draže.

Ako je patnja srca moga
Jeku našla tek u jednoga,
Plaka li, hvala stiha snazi,
Što mi tad mogu svi porazi!

I ako jedna bješe žena
Ljubavlju na tren zanesena
U mene, tad me sad ne bole
Sve one koje me ne vole.

Tek jednom pjesmom nek sam smlavljen
Jedan cjelov nezaboravljen,
Ma kako sitan trag im osta
Za pobedu su uprav dosta.

Prevod: Enver Čolaković