Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kormos István. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Kormos István. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. augusztus 31., vasárnap

Kormos István Farkasvadászat – Lov na vukove

Kormos István emléktábla Czinder Antal alkotása
Mosonszentmiklós, 1923. október 28. – Budapest, 1977. október 6.



Farkasvadászat

mondtad farkas-vadászni elmész szibériába
északra ott a farkas falkában vándorol
közébük fegyvereddel! három is felkalimpál!
fröccsen a hóra vérük! hó-vér maszatot innál!
a farkasbőrt teríted az én ágyam elé
mert hideg kőre lépek s trüszkölvén tüsszögök
húsát indiánkéssel szétszabdalod sasoknak
lenyúzott körmeit busterkeaton kapja meg

aztán asztalhoz ültél rajzolni repülőt
két boeing két sirály lebegett zöld egedben
kisszéked felborult néztél valahova
anyád kezét szivaccsal eltoltad homlokodtól
futott álmodban csizmád havon farkas után
futó csizmád nyoma havon madár nyoma


Lov na vukove

rekao si ideš u sibir u lov na vukove
tamo na severu vukovi u čoporu se kreću
među njih s puškom! i tri će se prevrnuti!
bljuzne im krv na sneg! sneg-krv lokvu pio bi!
ispred kreveta mi krzno vuka prostireš
jer na hladan kamen stupim i kijavičavo kišem
nožem indijanca njegovo meso orlovima paraš
basterkiton dobija zguljene kandže

potom si seo za sto počeo avion crtati
na tvom zelenom nebu dva boinga dva galeba
prevrnula ti se stoličica negde gledao
odmaknuo sa čela ruku sa spužvom tvoje mame
u snu u snegu tvoje čizme vukove gonili
tragovi tvojih čizama u snegu su tragovi ptica

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 27., szerda

Kormos István Szegény Yorick – Siromah Jorik

Kormos István
Mosonszentmiklós, 1923. október 28. – Budapest, 1977. október 6.



Szegény Yorick

Halálon túl kicsit
mondjuk ötszázöt évvel
senki nem tudja rólam
hogy én valék Yorick
koponyám partra vetve
fűrésszel elfelezve
egy jó öreg sírásó
pohárnak kinevez
széléről kortyint fecske

Hajha barátaim
akkor már ti se lesztek

Valaha magyarul
éneklő nyelvemet
árva ükunokáim
a kutyának se mondják
mert nyelvem elrohad
szívem is elrohad
mivelhogy aki élt
rohad egy miccenésre

Dunnyogtam nagymamának
tarló tű-tengerén
mezítláb átszaladtam
lábam csont dobverő lett
ujjam a betűkön
motozgatott riadtan
sillabizálva ó-
s újtestamentumot
térdeltettek sarokba
nagy vödröket cipeltem
vállam kulcscsontja orsó
térdemben stroncium

Sakkoztam veletek
röhögtem veletek
ha ültem veletek
nem voltam veletek
Báthory utca 8
nyaktilóm fabrikáltam
csak elértem gyalog
Atlanti partokat

Kormos családnevem
anyámtól örököltem
keresztelésben Istvánt
mint ama vértanú
sok néven szólitottak
Pistika Piska Pista
utóbbi főleg lónév
volt amig lovak voltak
Cicelle Cormieux
végül csak Yorick voltam
azaz szegény Yorick


Siromah Jorik

Nešto posle smrti
recimo petsto godina
o meni niko ne zna
da sam Jorik bio
na obalu mi je bačena
testerom prepolovljena lobanja
jedan stari kaburdžija
smatra da je čaša
sa ruba lasta pijucka

E moji drugari
onda više ni vas neće biti

Mog nekad na mađarskom
pevajućeg jezika
siroti moji praunuci
neće ni psu spomenuti
jer istrunuće mi jezik
istrunuće i moje srce
jer svako ko je živeo
trune nakon jednog trzaja

Brundao mojoj babuški
preko mora-igli
strnjika bos trčao
noga mi je malj za bubanj postala
prst mi je uplašeno
pretraživao slova
premetajući starog-
i novog testamenta
u ćošku klečao
velike kofe nosao
ključna kost mi je vreteno
u kolenu mi je stroncij

Igrao sam šaha s vama
smejao sam se s vama
i kad sam sedeo s vama
nisam bio s vama
ulica Batori 8
svoju giljotinu zgotovio
ipak stigao sam pešice
do obale Atlantika

Prezime Kormoš
od majke nasledio
po krštenju sam Ištvan
kao onaj mučenik
zvali su me imenima
Pištika Piška Pišta
zadnji je uglavnom konjsko ime
bio dok su bili konji
Cicelle Cormieux
na kraju sam samo Jorik bio
ustvari siromah Jorik

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 9., szombat

Kormos István Vonszolnak piros delfinek – Crveni delfni me vuku

Kormos István
Mosonszentmiklós, 1923. október 28. – Budapest, 1977. október 6.


Vonszolnak piros delfinek

vonszolnak piros delfnek koromtengeren éjszaka
partra kicsapnak az a part szívem leomlott partfala
álmaim-rakta házadig onnan vakon is elmegyek
de kapud nyitott – kés-kapu ablakon küldő fényjelek
s kezek kezek kezek kezek küldő kezek taszítanak
hangtalan hang eresszelek hangtalan hang elhagyjalak
gyerekkorodba nem hagyod magadat visszarántani
vergődnek csak homlokodon kérlelő szavam szárnyai
szemed nem-lehet-fényei elmondják ami mondhatatlan
hogy nem leszek hogy nem leszek kerékbe tört nevetés csattan
jövőnk a halvaszületett koromtengereken libeg
felfalják piros lovaim kik vonszoltak a delfinek
egy árva kutyaugatás nem engem szólít nevemen
fenn salétromos menny ragyog hűvösen lehajtom fejem
cella-magány jön hallgatok ki voltam istenek fia
alámerült Atlantiszom Párizs Marlotte Normandia


Crveni delfni me vuku

crveni delfni me vuku po garnom moru u noć
na srušenu obalu mog srca bacaju me u ponoć
i slep ću stići do tvog snovidnog doma
ali na prozoru su znaci – sečiva-vrata me čekaju
i ruke ruke ruke ruke odbijanja me guraju
pusti me napusti me šapat nečujnih glasova
ne dozvoljavaš da te povučem u doba detinjstva
moje molbe se na tvom čelu slomljenih krila muče
o neizrecivom u očima ne-može-blesak priča
da me neće biti da me neće biti na točak razapeti grohot tvrdi
naša budućnost na mrtvorođenom garnom moru lebdi
proždire je crveni at delfn koji me tegli
samotni lavež psa meni nepoznatog pozdravlja
gore hladno sjaji šalitrasto nebo pognuta mi je glava
usamljenost samice dolazi ćutim ja bivši sin bogova
tone moja Atlantida Pariz Marlot Normandia

                             Prevod: Fehér Illés

                             Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                                 Családi kör, Novi Sad