Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Paszternak B. L.. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Paszternak B. L.. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. február 7., csütörtök

Борис Леонидович Пастернак (B. L. Paszternak) Гамлет – Hamlet



Борис Леонидович Пастернак (B. L. Paszternak) 1890 - 1960

Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.

Hamlet

A zaj elült. A színpadra kiléptem
Az ajtó szögletének vetve hátamat.
Messzi visszhangokat halászva tán megértem,
A kor, amelyben élek, merre tart.

Rámnehezedett az éj homálya,
Ezernyi látcső csillan róla rám —
Atyám, ha lehet, tekints e fohászra:
Múljék el ez a keserű pohár.

Szeretem szívós, szép szándékaid,
S a szerepet játszani kész vagyok.
De már egy újabb dráma készül itt,
Amelyből kimaradnom volna jobb.

Ám a cselekmény eleve kitervelt,
S az út végét elhagyni nem lehet.
Magam állom a farizeus-tengert.
Élni — nem leélni kell az életet.

Fordította: Gömöri György




Борис Л. Пастернак (B. L. Paszternak) Баллада - Ballada



Борис Леонидович Пастернак (B. L. Paszternak) 1890 - 1960

Баллада

На даче спят. В саду, до пят
Подветренном, кипят лохмотья.
Как флот в трехъярусном полете,
Деревьев паруса кипят.
Лопатами, как в листопад,
Гребут березы и осины.
На даче спят, укрывши спину,
Как только в раннем детстве спят.

Ревет фагот, гудит набат.
На даче спят под шум без плоти,
Под ровный шум на ровной ноте,
Под ветра яростный надсад.
Льет дождь, он хлынул с час назад.
Кипит деревьев парусина.
Льет дождь. На даче спят два сына,
Как только в раннем детстве спят.

Я просыпаюсь. Я объят
Открывшимся. Я на учете.
Я на земле, где вы живете
И ваши тополя кипят.
Льет дождь. Да будет так же свят,
Как их невинная лавина…
Но я уж сплю наполовину,
Как только в раннем детстве спят.

Льет дождь. Я вижу сон. Я взят
Обратно в ад, где все в комплоте,
Где женщин в детстве мучат тети,
А в браке дети теребят.
Льет дождь. Мне снится: из ребят
Я взят в науку к исполину
И сплю под шум, месящий глину,
Как только в раннем детстве спят.

Светает. Мглистый банный чад.
Балкон плывет, как на плашкоте.
Как на плотах,— кустов щепоти
И в каплях потный тес оград.
(Я видел вас пять раз подряд.)
Спи, быль. Спи жизни ночью длинной.
Усни, баллада, спи, былина,
Как только в раннем детстве спят.

1930  

Ballada

Alusznak bent. A kert felett
lobog a szél, akárha flotta
repülne - száll a lombvitorla:
száz evezőként integet
a fák levele, hull, pereg.
Evez a nyírfa és juharfa.
Alusznak bent állig takarva,
akár a szendergő gyerek.

Fagot sír, vészharang remeg.
Alusznak bent a nyaralóban.
Egyhangu dal zúg, tompa szólam.
Szakad a zápor, eltemet
vad ostromként a fergeteg.
Esik. Lobog a lombvitorla.
Két fiam alszik elcsitulva,
akár a szendergő gyerek.

S megölel, ahogy ébredek
a táj, sürgetve számadásom,
igen, veletek élek, látom
lobogni jegenyéitek.
Esik. Ó, miért is nem lehet
oly tiszta minden mint a zápor...
De alszom ismét igazából,
akár a szendergő gyerek.

Esik. Vad álom húz, vezet
pokolra, hol csak bűn tenyészik,
gyötrik az ifju nőt a nénik,
asszonykorukban gyermekek.
Esik. Egy óriás mered
álmomba rám, hogy leckét adjon.
Sarat gyurok. Zsivajban alszom,
akár a szendergő gyerek.

Virrad. A fürdőgőz lebeg.
A balkonunk uszó dereglye.
Tutajoz apró bokrok pelyhe,
a palánkon víz-gyöngy remeg.
(Láttam vagy ötször két szemed.)
Aludj rege, a hosszu éjben,
aludj ballada, monda, szépen,
akár a szendergő gyerek.

Fordította: Fodor András