Petőfi Sándor (Šandor Petefi)
(Kiskőrös, 1822. december 31. vagy 1823. január 1. – Segesvár, 1849. július 31.?)
Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek,
Ha a merengés alkonyában
Szép szemeidnek esti-csillagát
Bámulva nézik szemeim,
Mikéntha most látnák először...
E csillagot,
Amelynek mindenik sugára
A szerelemnek egy patakja,
Mely lelkem tengerébe foly -
Minek nevezzelek?
Ha a merengés alkonyában
Szép szemeidnek esti-csillagát
Bámulva nézik szemeim,
Mikéntha most látnák először...
E csillagot,
Amelynek mindenik sugára
A szerelemnek egy patakja,
Mely lelkem tengerébe foly -
Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek,
Ha rám röpíted
Tekinteted,
Ezt a szelíd galambot,
Amelynek minden tolla
A békeség egy olajága,
S amelynek érintése oly jó!
Mert lágyabb a selyemnél
S a bölcső vánkosánál -
Minek nevezzelek?
Ha rám röpíted
Tekinteted,
Ezt a szelíd galambot,
Amelynek minden tolla
A békeség egy olajága,
S amelynek érintése oly jó!
Mert lágyabb a selyemnél
S a bölcső vánkosánál -
Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek,
Ha megzendűlnek hagjaid,
E hangok, melyeket ha hallanának,
A száraz téli fák,
Zöld lombokat bocsátanának
Azt gondolván,
Hogy itt már a tavasz,
Az ő régen várt megváltójok,
Mert énekel a csalogány -
Minek nevezzelek?
Ha megzendűlnek hagjaid,
E hangok, melyeket ha hallanának,
A száraz téli fák,
Zöld lombokat bocsátanának
Azt gondolván,
Hogy itt már a tavasz,
Az ő régen várt megváltójok,
Mert énekel a csalogány -
Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek,
Ha ajkaimhoz ér
Ajkadnak lángoló rubintköve,
S a csók tüzében összeolvad lelkünk,
Mint hajnaltól a nappal és az éj,
S eltűn előlem a világ,
Eltűn előlem az idő,
S minden rejtélyes üdvességeit
Árasztja rám az örökkévalóság -
Minek nevezzelek?
Ha ajkaimhoz ér
Ajkadnak lángoló rubintköve,
S a csók tüzében összeolvad lelkünk,
Mint hajnaltól a nappal és az éj,
S eltűn előlem a világ,
Eltűn előlem az idő,
S minden rejtélyes üdvességeit
Árasztja rám az örökkévalóság -
Minek nevezzelek?
Minek nevezzelek?
Boldogságomnak édesanyja,
Egy égberontott képzelet
Tündérleánya,
Legvakmerőbb reményimet
Megszégyenítő ragyogó valóság,
Lelkemnek egyedűli
De egy világnál többet érő kincse,
Édes szép ifju hitvesem,
Minek nevezzelek?
Boldogságomnak édesanyja,
Egy égberontott képzelet
Tündérleánya,
Legvakmerőbb reményimet
Megszégyenítő ragyogó valóság,
Lelkemnek egyedűli
De egy világnál többet érő kincse,
Édes szép ifju hitvesem,
Minek nevezzelek?
Kako da te zovem
Kako da te zovem
kad u sumračje misli
Zadivljenim očima gledam
lepu večernjaču tvojih očiju
Kao da sada gledam prvi put...
Tu zvezdu
Čiji je svaki zračak
Po jedan potok ljubavi
Što se u more moja duša uliva –
Kako da te zovem?
Kako da te zovem
Kad uputiš ka meni
Svoj pogled,
Tu pitomu golubicu
Čije je svako prece
Po jedna maslinova grančica mira
I čiji je dodir tako dobar!
Jer je blaži od svile
I os uzglavlja kolevke –
Kako da te zovem?
Kako da te zovem
Kad zapeva tvoj glas,
Taj glas od kojeg bi, da ga čuje,
Svelo zimsko drveće
Zelenim lišćem granulo
Misleći
Da tu je proleće,
Njihov dugo čekani iskupitelj,
Jer slavuj peva –
Kako da te zovem?
Kako da te zovem
Kad plameni rubin tvojih usana
Usne moje takne
A duša nam se u vatri poljupca stopi
Kao u zori dan i noć,
I nestane za mene svet,
I nestane za mene vreme,
A večnost izliva na mene
Svoje tajnovito spasenje –
Kako da te zovem?
Kako da te zovem
Majko mojih blaženstava,
Vilo
Moje nebotične mašte,
Svetla javo što postide
Moja najsmelija nadanja,
Moje duše jedino
Blago, al vrednije od celog sveta,
Slatka moja, lepa mlada dragano,
Kako da te zovem?
Prevod: Danilo Kiš
What shall I call you
What shall I call you,
in that twilight reverie
when my eyes look with wonder
into the: beauty of your eyes like
the evening star, as if for the first time ...
that star
packed with rays
of love streaming
and running into the sea of my soul-
what shall I call you?
What shall I call you,
when I am touched
by the glance you let fly,
that gentle dove
with every feather
an olive branch-
its feel is so good,
softer than silk or
a cradle pillow!-
what shall I call you?
when I am touched
by the glance you let fly,
that gentle dove
with every feather
an olive branch-
its feel is so good,
softer than silk or
a cradle pillow!-
what shall I call you?
What shall I call you,
when your voice rings out,
those sounds (if they could hear them)
that would make the dried-up trees
of winter put out leaves,
imagining .
their tardy redeemer
spring had come
with a nightingale singing-
what shall I call you?
when your voice rings out,
those sounds (if they could hear them)
that would make the dried-up trees
of winter put out leaves,
imagining .
their tardy redeemer
spring had come
with a nightingale singing-
what shall I call you?
What shall I call you,
when my lips receive
the flaming ruby of yours,
and our souls fuse in the fire of the kiss
like night and day in dawn,
and I can no longer see the world,
no longer. see time,
and I drown in mysterious
transports of eternity-
what shall I call you?
when my lips receive
the flaming ruby of yours,
and our souls fuse in the fire of the kiss
like night and day in dawn,
and I can no longer see the world,
no longer. see time,
and I drown in mysterious
transports of eternity-
what shall I call you?
What shall I call you,.
mother of my happiness,
magic daughter
of a heaven-scaling imagination,
brilliant reality surpassing
my eagerest hopes,
single treasure of my soul
yet still worth more than a whole world,
my dear young lovely wife,
what shall I call you?
mother of my happiness,
magic daughter
of a heaven-scaling imagination,
brilliant reality surpassing
my eagerest hopes,
single treasure of my soul
yet still worth more than a whole world,
my dear young lovely wife,
what shall I call you?
Translated by Edwin Morgan
Wie könnt ich dich nennen?
Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Wenn ich in traumversunkner Dämmerung
Vor deinen zauberhaften Augen
Erstaune wie vorm Glanz des Abendsterns,
Als säh ich dich zum ersten Mal...
Im Anblick dieser Augensterne,
Von denen jeder Strahl
Ein Strom der Liebe ist,
Der mir ins Meer der Seele fließt –
Wie könnte ich dich nennen?
Wenn ich in traumversunkner Dämmerung
Vor deinen zauberhaften Augen
Erstaune wie vorm Glanz des Abendsterns,
Als säh ich dich zum ersten Mal...
Im Anblick dieser Augensterne,
Von denen jeder Strahl
Ein Strom der Liebe ist,
Der mir ins Meer der Seele fließt –
Wie könnte ich dich nennen?
Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Wenn mir dein Blick
Entgegenfliegt,
Der sanfter leuchtet als das Auge
Der Taube deren schimmerndes Gefieder
Dem Palmenzweig des Friedens gleicht,
Und mir unsagbar wohltut, weil
Er weicher ist als Kissen in der Wiege
Und zärtlicher als feinste Seide –
Wie könnte ich dich nennen?
Wenn mir dein Blick
Entgegenfliegt,
Der sanfter leuchtet als das Auge
Der Taube deren schimmerndes Gefieder
Dem Palmenzweig des Friedens gleicht,
Und mir unsagbar wohltut, weil
Er weicher ist als Kissen in der Wiege
Und zärtlicher als feinste Seide –
Wie könnte ich dich nennen?
Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Wenn deine Stimme mir erklingt,
Die Stimme, die den Baum im Winter,
Der sie vernehmen könnt, zum Grünen zwänge
Und übervoll mit Blüten sich zu schmücken,
Dieweil er glaubt,
Er hör das Lied der Nachtigall,
Die ihm die lang erwartete Erlösung kündet,
Die holde Frühlingszeit –
Wie könnte ich dich nennen?
Wenn deine Stimme mir erklingt,
Die Stimme, die den Baum im Winter,
Der sie vernehmen könnt, zum Grünen zwänge
Und übervoll mit Blüten sich zu schmücken,
Dieweil er glaubt,
Er hör das Lied der Nachtigall,
Die ihm die lang erwartete Erlösung kündet,
Die holde Frühlingszeit –
Wie könnte ich dich nennen?
Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Wenn deine Lippen sich auf meinen Mund
Wie feurige Rubine pressen,
Und unsre Seelen schmelzen hin im Kuß,
Wie nacht und Tag
Im frührot sich vereinen...
Wenn Zeit und Raum vor mir versinken,
Die Ewigkeit mich überflutet
Mit ungeahnter Seligkeit –
Wie könnte ich dich nennen;
Wenn deine Lippen sich auf meinen Mund
Wie feurige Rubine pressen,
Und unsre Seelen schmelzen hin im Kuß,
Wie nacht und Tag
Im frührot sich vereinen...
Wenn Zeit und Raum vor mir versinken,
Die Ewigkeit mich überflutet
Mit ungeahnter Seligkeit –
Wie könnte ich dich nennen;
Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Du Mutter meines größten Glücks,
Du Feentochter meiner
Himmelerstürmenden Visionen,
Du meiner höchsten, kühnsten Hoffnung
Erstaunlichste Verwirklichung,
Du meiner Seele einziges Kleinod,
Wertvoller als die ganze Welt,
Mein Weib, mein junges, wunderbares –
Wie könnte ich dich nennen?
Du Mutter meines größten Glücks,
Du Feentochter meiner
Himmelerstürmenden Visionen,
Du meiner höchsten, kühnsten Hoffnung
Erstaunlichste Verwirklichung,
Du meiner Seele einziges Kleinod,
Wertvoller als die ganze Welt,
Mein Weib, mein junges, wunderbares –
Wie könnte ich dich nennen?
Übersetzung: Martin Remané
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése