Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail Jurjevics Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s. July 15] 1841
Пророк
С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.
Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.
Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, даром божьей пищи;
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, даром божьей пищи;
Завет предвечного храня,
Мне тварь покорна там земная:
И звезды слушают меня,
Лучами радостно играя.
Мне тварь покорна там земная:
И звезды слушают меня,
Лучами радостно играя.
Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:
"Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что бог гласит его устами!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что бог гласит его устами!
Смотрите ж, дети, на него:
Как он угрюм, и худ, и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!"
Как он угрюм, и худ, и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!"
A próféta
Azóta, hogy az örök Ég
megáldott látnok-szemmel engem,
a bűn, a gonoszság művét
olvasom az emberszemekben.
Szólt nyelvemmel a szeretet
és az igazság szent igéje,
és kővel dobáltak veszett
dühvel a testvéreim érte.
Megszórván hamuval fejem
a városokat odahagytam,
s mint égi madarat, a Menny
Ura táplál a sivatagban.
A Teremtő erőt adott
parancsolnom a nagy vadaknak.
Értik szavam a csillagok,
fénnyel szelíden simogatnak.
Ha olykor még el-elmegyek
a lármás, nyüzsgő városokba,
rám mutatnak az öregek,
s szólnak, kevélyen mosolyogva:
„Nézzétek és okuljatok:
nem fért meg, lám, velünk a dőre,
el akarta hitetni, hogy
maga az Isten szól belőle.
Nézzétek, gőgje mire vitt:
milyen szikár, mogorva, sápadt!
Cégére a nyomoruságnak,
utálják őt és megvetik."
Fordította: Lator László
A próféta
Az Úr rámtette egy napon
a próféták mindentudását,
s azóta szemből olvasom
a gonoszság s a bűn vonását.
Szóltam igazság s szeretet
szent igéit az Úr nevében,
és minden társam megvetett
s megkövezett a nép dühében.
Hamuval hintettem fejem,
elhagytam várost és utált zajt,
s a puszta lett lakóhelyem
s Isten táplál, mint a madárrajt.
A szent örök parancs szerint
az állat szót fogad szelíden,
rezgő csillag reám tekint
s hallgat reám az égi íven.
Ha néha kérges talpaim
a város útján átsietnek,
a vének azt mondják Kain-
mosollyal a kisgyermekeknek:
"Látjátok: népét megveti,
nem fért meg itt, nagy volt a gőgje,
azt hitte, elhisszük neki,
hogy Isten szája szólt belőle.
Jól nézzétek meg, gyermekek,
csontjai mily nagyon kiállnak,
meztelen, ványadt és beteg,
csúfsága az egész világnak!"
Fordította: Áprily Lajos
Prorok
Otkad mi večni usud dade
Vidovitost moćnog proroka,
U ljudskom oku čitam hladne
Stranice zlobe i proroka.
Počeh da slavim samo ljubav,
I čiste istine učenja,
Al kao da sam za svet gubav,
Tad mi zapretiše mučenjem.
Pepelom posuh sebe sivim,
Bežah iz grada neprestano,
I u pustinji sada živim,
Ko ptice, držan božjom hranom.
Štujući svete drevne tajne,
Sve me tu prima bez pitanja,
Čak slušaju me zvezde sjajne
Od sutona pa do svitanja.
A kada pođem bučnim gradom,
Gradom nedruželjubivim,
Starine viču svetu mladom,
Sa smeškom samoljubivim.
„Primeri takvi za sve važe!
Gord, htede da nam zapoveda.
Hteo je, glupak, da nam kaže
Da bog kroz njega propoveda!
Eto, šta znači biti klet:
Sav oholosti svojoj predan,
Gledajte kako go je, bedan,
kako ga prezire sav svet!”
Prevod: Miodrag Sibinović
The prophet
Since that time when the highest court
Had given me the prophet's vision,
In eyes of men I always caught
The images of sin and treason.
Then I began to promulgate
The clear love's and truth's commandment:
At me all humans threw for that
Hard sticks and stones, like the madmen.
I put sackcloth and ashes on,
And ran -- a beggar -- from the town,
And there I live in desert lone,
Like birds, on food that God sends down;
Here earthly creatures serve me right,
The laws of the Lord obeying;
And stars here hear me in night,
With their rays, like babies, playing.
And when to towns' walls, by chance,
I hurry through the noisy places,
The old men say to younger ones,
With selfish smiles on their faces,
"Look, there is an example for us!
He was expelled from life, like ours:
The fool was forcing us to trust
That God is speaking through his mouth!
So, see, my children: how grim,
Thin, pale he is -- with shaggy hair!
Look, how poor he is and bare,
How despise all people him!"
Translated by Yevgeny Bonver
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése