Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ле́рмонтов Михаи́л Ю́рьевич. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ле́рмонтов Михаи́л Ю́рьевич. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. január 28., hétfő

Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Графине Ростопчиной - Rosztopcsina grófnőhöz - To the Countess Rostopchin - Grofici Rostopčinoj




Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail Jurjevics Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841


Графине Ростопчиной

Я верю: под одной звездою
Мы с вами были рождены;
Мы шли дорогою одною,
Нас обманули те же сны.
Но что ж! -- от цели благородной
Оторван бурею страстей,
Я позабыл в борьбе бесплодной
Преданья юности моей.
Предвидя вечную разлуку,
Боюсь я сердцу волю дать;
Боюсь предательскому звуку
Мечту напрасную вверять...

Так две волны несутся дружно
Случайной, вольною четой
В пустыне моря голубой:
Их гонит вместе ветер южный;
Но их разрознит где-нибудь
Утеса каменная грудь.:.
И, полны холодом привычным,
Они несут брегам различным,
Без сожаленья и любви,
Свой ропот сладостный и томный,
Свой бурный шум, свой блеск заемный
И ласки вечные свои.

Rosztopcsina grófnőhöz

Hogy egy csillag alatt születtünk
Ön meg én - igen, ezt tudom,
Egy ábránd ragyogott felettünk,
Az csalt sokáig egy uton,
Jaj, a viharzó szenvedélyek!
Elvesztettem a tiszta célt
S a meddő harcban semmivé lett,
Amit az ifjúság igért.
Készüljünk örök szakításra!
Félek, a szívem kifakad,
Félek, hangom elárulná a
Hiábavaló álmokat.

Így úszik két hullám is éppen,
Véletlenül és szabadon
A kék tenger-sivatagon
Együtt, kedvező déli szélben,
Míg szétválasztja őket egy
Zátony, szirtfal vagy kősziget
S ketten, száguldáshoz szokottan
Szállnak ellenkező habokban
S szerelem, részvét elveszett.
De viszik gyöngéden, epedve,
Zúgó, viharzó tengerekre
Kölcsönös, örök fényüket.

Fordította: Vas István

Rosztopcsina grófnőhöz

Ugyanegy csillagzat jegyében
születtünk szent hitem szerint,
egy ösvényen jártunk mi régen,
közösek voltak álmaink.
De jaj, a szenvedély kegyetlen
vihara messze ragadott,
meddő harcokban elfeledtem,
amit az ifjúkor hagyott.
Örökös válást sejt a lélek,
ó, szív, maradj hát néma csak!
Áruló hangra bízni félek
a hasztalan ábrándokat.

Így rohan együtt két igátlan
hullám, mikor a déli szél
sodrában útjuk összeér
a tenger kék sivatagában,
míg szét nem válnak egy komor
szirt szikla-szügyén valahol,
s hidegen, külön útrakelnek,
nem éreznek szánást, szerelmet,
és más-más part iránt viszik
epedő, édes csobogásuk,
morajuk, lopott lobogásuk
s vágyuk időtlen álmait.

               Fordította: Lator László

To the Countess Rostopchin

Under the same star, I am sure,
We both crossed the worldly rims;
We stepped along same road poor,
And were deceived by same false dreams.
Well, from my noble goal early
Deprived by passions, wild and strong,
I had forgot, while fighting vainly,
My youthful years’ sacred songs.
And seeing early separation,
I dread to let my heart be free,
And to the sound of deception,
To give the dream that’s vain for me…

Thus two gay waves together pounce,
That met by chance’ became a pair,
In desert of an ocean, fair;
They’re pushed by wild winds of the South:
But a reef’s hard and merciless breast,
Will separate them in one place…
And, full of cold, that’s used to both,
They’ll bear to the different coasts,
Without love and rues for past
Their sweet and pining hums and moans,
Their loud noise and brightness, loaned
And their ever gentle romance.

Translated by Yevgeny Bonver
 
Grofici Rostopčinoj

Ja verujem da rođeni smo
Pod istom zvezdom ja i vi,
I stazom istom išli mi smo,
Obmanuše nas isti sni.
No zbrisale su strasti mutne
Uzvišen cilj što mi je dan,
I ja, sred borbe uzaludne,
Zaboravih svoj davni san.
Strah me da stvu dam slobodu,
Rastanka večnog čuvši čas,
Strah me da sni mi ludi odu
Kud i taj izdajnički glas…

Tako dva vala složno žure
Pustinjom morskom, poput para
Slobodnog, što ga slučaj stvara;
Goni ih zajedno dah bure;
No kad-tad rastaviće njih
Kamena prsa hridi zlih…
I oni, bez ganuća, strasti,
Na razne obale, u vlasti
Hladnoće svoje neizbežne,
Nose svoj romon rastuženi,
Svoj burni šum, sjaj pozamljeni
I svoje večne igre nežne.

Prevod: Jovica Letić

Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Пророк – A próféta – Prorok – The prophet



Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail Jurjevics Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841


Пророк

С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.

Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, даром божьей пищи;

Завет предвечного храня,
Мне тварь покорна там земная:
И звезды слушают меня,
Лучами радостно играя.

Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:

"Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что бог гласит его устами!

Смотрите ж, дети, на него:
Как он угрюм, и худ, и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!"

A próféta

Azóta, hogy az örök Ég
megáldott látnok-szemmel engem,
a bűn, a gonoszság művét
olvasom az emberszemekben.

Szólt nyelvemmel a szeretet
és az igazság szent igéje,
és kővel dobáltak veszett
dühvel a testvéreim érte.

Megszórván hamuval fejem
a városokat odahagytam,
s mint égi madarat, a Menny
Ura táplál a sivatagban.

A Teremtő erőt adott
parancsolnom a nagy vadaknak.
Értik szavam a csillagok,
fénnyel szelíden simogatnak.

Ha olykor még el-elmegyek
a lármás, nyüzsgő városokba,
rám mutatnak az öregek,
s szólnak, kevélyen mosolyogva:

„Nézzétek és okuljatok:
nem fért meg, lám, velünk a dőre,
el akarta hitetni, hogy
maga az Isten szól belőle.

Nézzétek, gőgje mire vitt:
milyen szikár, mogorva, sápadt!
Cégére a nyomoruságnak,
utálják őt és megvetik." 

Fordította: Lator László

A próféta

Az Úr rámtette egy napon
a próféták mindentudását,
s azóta szemből olvasom
a gonoszság s a bűn vonását.
 
Szóltam igazság s szeretet
szent igéit az Úr nevében,
és minden társam megvetett
s megkövezett a nép dühében.
 
Hamuval hintettem fejem,
elhagytam várost és utált zajt,
s a puszta lett lakóhelyem
s Isten táplál, mint a madárrajt.
 
A szent örök parancs szerint
az állat szót fogad szelíden,
rezgő csillag reám tekint
s hallgat reám az égi íven.
 
Ha néha kérges talpaim
a város útján átsietnek,
a vének azt mondják Kain-
mosollyal a kisgyermekeknek:
 
"Látjátok: népét megveti,
nem fért meg itt, nagy volt a gőgje,
azt hitte, elhisszük neki,
hogy Isten szája szólt belőle.
 
Jól nézzétek meg, gyermekek,
csontjai mily nagyon kiállnak,
meztelen, ványadt és beteg,
csúfsága az egész világnak!"
       
Fordította: Áprily Lajos

Prorok

Otkad mi večni usud dade
Vidovitost moćnog proroka,
U ljudskom oku čitam hladne
Stranice zlobe i proroka.

Počeh da slavim samo ljubav,
I čiste istine učenja,
Al kao da sam za svet gubav,
Tad mi zapretiše mučenjem.

Pepelom posuh sebe sivim,
Bežah iz grada neprestano,
I u pustinji sada živim,
Ko ptice, držan božjom hranom.

Štujući svete drevne tajne,
Sve me tu prima bez pitanja,
Čak slušaju me zvezde sjajne
Od sutona pa do svitanja.

A kada pođem bučnim gradom,
Gradom nedruželjubivim,
Starine viču svetu mladom,
Sa smeškom samoljubivim.

„Primeri takvi za sve važe!
Gord, htede da nam zapoveda.
Hteo je, glupak, da nam kaže
Da bog kroz njega propoveda!

Eto, šta znači biti klet:
Sav oholosti svojoj predan,
Gledajte kako go je, bedan,
kako ga prezire sav svet!”

Prevod: Miodrag Sibinović

The prophet

Since that time when the highest court
Had given me the prophet's vision,
In eyes of men I always caught
The images of sin and treason.

Then I began to promulgate
The clear love's and truth's commandment:
At me all humans threw for that
Hard sticks and stones, like the madmen.

I put sackcloth and ashes on,
And ran -- a beggar -- from the town,
And there I live in desert lone,
Like birds, on food that God sends down;

Here earthly creatures serve me right,
The laws of the Lord obeying;
And stars here hear me in night,
With their rays, like babies, playing.

And when to towns' walls, by chance,
I hurry through the noisy places,
The old men say to younger ones,
With selfish smiles on their faces,

"Look, there is an example for us!
He was expelled from life, like ours:
The fool was forcing us to trust
That God is speaking through his mouth!

So, see, my children: how grim,
Thin, pale he is -- with shaggy hair!
Look, how poor he is and bare,
How despise all people him!"
 
Translated by Yevgeny Bonver