Александр A. Блок
28 November [o.s. 16 November] 1880 – 7 August 1921
Незнакомка
По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной.
И раздается детский плач.
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной.
И раздается детский плач.
И каждый вечер за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины,
И раздается женский визг,
А в небе ко всему приученный
Бессмысленно кривится диск.
И раздается женский визг,
А в небе ко всему приученный
Бессмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas» кричат.
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas» кричат.
И каждый вечер в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный
В туманном движется окне.
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный
В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
И веют древними поверьями
Её упругие шелка,
И шляпа с траурньми перьями,
И в кольцах узкая рука.
Её упругие шелка,
И шляпа с траурньми перьями,
И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный,
И очарованную даль.
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный,
И очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище.
И ключ поручен только мне.
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
И ключ поручен только мне.
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
24 апреля 1906, Озерки
Незнакомки художника Jason Thielke
Az ismeretlen
A vendéglők fölött a levegő
esténként forróvá vadul.
Már részegek zsivaját terelő
lelkek mámora ott az úr.
A városszél sok szürke portanya,
falakról unalom pereg.
Villan csak pékperecek aranya,
és messze fölsír egy gyerek.
falakról unalom pereg.
Villan csak pékperecek aranya,
és messze fölsír egy gyerek.
Sorompón túl, kanálisok között
vidám had jár a vizekig,
mulattatják derűs, jólöltözött
urak sétáló hölgyeik.
vidám had jár a vizekig,
mulattatják derűs, jólöltözött
urak sétáló hölgyeik.
Csikordulnak a tavi evezők,
a víz fölött asszony visong,
és végiggörgi az égi mezőt
közönyösen a holdkorong.
a víz fölött asszony visong,
és végiggörgi az égi mezőt
közönyösen a holdkorong.
Már egy barátom van csupán velem,
kit visszatükröz poharam,
fanyar és néma minden éjjelen,
titokzatos, mint énmagam.
kit visszatükröz poharam,
fanyar és néma minden éjjelen,
titokzatos, mint énmagam.
De lármásak a szomszéd asztalok,
álmos lakájsereg vitáz,
nyúlszemű részeg kiált és dadog,
mondja: In vino veritas.
álmos lakájsereg vitáz,
nyúlszemű részeg kiált és dadog,
mondja: In vino veritas.
És egy órában minden éjszakán
(bár lehet, hogy csak álmodom)
selyemruhában föltűnik a lány
a füstopálú ablakon.
(bár lehet, hogy csak álmodom)
selyemruhában föltűnik a lány
a füstopálú ablakon.
Nem zavarják a lármás részegek,
áthalad köztük egyedül,
párát lehelve lassan lépeget,
aztán az ablaknál leül.
áthalad köztük egyedül,
párát lehelve lassan lépeget,
aztán az ablaknál leül.
Suhognak szép, babonás selymei,
mint a mesékben valahol,
keskeny kis keze gyűrűvel teli,
és kalapján fekete toll.
mint a mesékben valahol,
keskeny kis keze gyűrűvel teli,
és kalapján fekete toll.
És dermedek sötét varázs alatt,
fátyola mögött bús mesék:
látok már, látok bűvös partokat,
szememben tündér messzeség.
fátyola mögött bús mesék:
látok már, látok bűvös partokat,
szememben tündér messzeség.
Titkokkal áldott az én életem,
s egy másik nap ragyog, mikor
átzuhog fáradt, néma lelkemen
ez a fanyaritalu bor.
s egy másik nap ragyog, mikor
átzuhog fáradt, néma lelkemen
ez a fanyaritalu bor.
Sötét strucctollak egyre lengenek,
vágynak agyamba hajlani,
s a mérhetetlen mélyű kék szemek
egy messzi part virágai.
vágynak agyamba hajlani,
s a mérhetetlen mélyű kék szemek
egy messzi part virágai.
Lelkembe zárva kincs van rengeteg.
De föl csupán én nyithatom.
Igazad van, te részeg szörnyeteg!
Borban az igazság - tudom.
De föl csupán én nyithatom.
Igazad van, te részeg szörnyeteg!
Borban az igazság - tudom.
Fordította: Veress Miklós
Illustrated by Viktor Astrahancev
The stranger
At evening, above the restaurants,
the sultry air is savage, heavy,
and the breath of spring, corruption,
holds the sound of drunken shouting.
the sultry air is savage, heavy,
and the breath of spring, corruption,
holds the sound of drunken shouting.
Far off, over the dusty streets
the boredom of suburban houses,
the bakery’s gilt sign glitters, faintly,
and there’s the noise of children, crying.
And every night, beyond the toll,
the expert wits, in bowler hats,
tipped at a rakish angle, stroll
along the ditches with their ladies.
On the lake oars creak,
and somewhere a woman shrieks,
while the moon’s orb in the sky
inured, leers mindlessly.
And every night my only friend
is reflected in my wine-glass,
quiet like myself, and stunned
by sour mysterious drink.
While nearby waiters half-asleep
round the neighbouring tables pass,
and drunks with their rabbit eyes
cry out: ‘In vino, veritas!’
And each night at the appointed hour
(or is it only in dream I see it?)
the form of a girl, clothed in silk,
moves across the misted pane.
Passing slowly through the drunks,
and always on her own,
sits down by the window
scattering mist and perfume.
And her stiff silk brocades,
and her hat with its dark feather,
and her slender hand, clothed with rings,
breathe the air of ancient stories.
And bewitched by mysterious nearness,
I gaze through a shadowy veil,
and see an enchanted shoreline
and an enchanted distance.
Hidden secrets are given to me,
someone’s sun is for me to hold,
and the sour wine has entered
in the labyrinth of my soul.
And the soft ostrich plumes
nod gently in my brain,
and blue unending eyes bloom
in some distant place.
A treasure’s buried in my soul,
and the only key to it is mine!
You’re right, you drunken fool!
I know: ‘There’s truth in wine.’
Translated by Andrey Kneller
Ilustracija: Igor Glazunov
Neznanka
Kad je veče, nad restoranima
Vreo je vazduh gluh i plah.
I povicima, tim pijanima,
Vlada proletnji, truli dah.
Daleko, gde je prah uličarski,
Nad dosadama vila svih –
Jedva se zlati perec pekarski
I čuje dece plač taj tih.
I svako veče, u osamama,
Zabacujući cilinder –
Po jendecima šeće s damama
Već isprobani kavaljer.
Čkripe jezerom tu onoliko
Rašlji i bruji ženski cik.
Disk se u nebu na sve navikô
I besmisleno krivi lik.
Jedinog druga – u noć pijanstva –
Iz moje odraz sja.
I vlagom trpkom, punom tajanstva,
Ošamućen je kô i ja.
Tu sluge pokraj blizih stolića
Sanjivo trče pored nas.
I pijanice, s okom kunića,
Viču: „In vino veritas!“
I svako veče u nas naznačen
(Ili to samo sanjam sve?):
Stas devičanski, svilom uhvaćen,
Po maglovitom oknu gre.
Lako, prošavši međ opijenim,
Bez saputnika bilo kog –
Sa mirisima nekim maglenim
Kraj prozora bi sela svog.
I veju drevnim praznoverjima –
I gipka svila u nje sva
I taj njen šešir s crnim perjima,
S prstenjem uska ruka ta.
I okovan tom čudnom blizinom
Gledam za crnim velom tu.
K kô da vidim: s divnom daljinom
I začaranu obalu.
Gluhe su tajne mi poverene,
Nečije sunce – dato, gle.
I kutke duše unezverene
Potapa trpko vino sve.
Nojeva perja što se savila –
Ljuljaju se u mozgu mom.
I oči dna, pune plavila,
Cvetaju onom obalom.
Duša za blago ima skrovište,
A ključ taj imam tek ja sâm.
Ti imaš pravo, o, čudovište:
Istina je u vinu, znam!
Prevod: Stevan Raičković
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése