Paul Verlaine (Portrait by Edouard Chantalat)
Metz 3 march 1844 – Paris 8 January 1896
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Őszi chanson
(Nyugat; 1917/ 9.)
Ősz hegedűl
Szünetlenűl
A tájon
S ont monoton
Bút konokon
És fájón..
. S én csüggeteg
Halvány beteg,
Mig éjfél
Zeng, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél...
Ősz hegedűl
Szünetlenűl
A tájon
S ont monoton
Bút konokon
És fájón..
. S én csüggeteg
Halvány beteg,
Mig éjfél
Zeng, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél...
Oh, múlni már,
Ősz! húllni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...
Fordította: Tóth Árpád
Őszi chanson
(Későbbi, ismert változat)
Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.
S én csüggeteg,
Halvány beteg,
Mig éjfél
Kong, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél.
Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.
S én csüggeteg,
Halvány beteg,
Mig éjfél
Kong, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél.
Ó, múlni már,
Ősz! hullni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...
Fordította: Tóth Árpád
Jesenja pesma
Teške su tuge
Jeseni duge –
Cilik gusala
Srce mi kida:
Od boli rida
I neznanih zala.
Nešto me guši,
Bol mi u duši –
Čuj, ura tuče!
Zar dani sreće
Vratiti se neće?
Suze me muče...
Odlazim tako...
Vjetar me lako,
Ljetos kô lane,
Baca posvuda,
Ovud΄ onuda –
Suh list sa grane.
Prevod: Ivan V, Lalić
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése